現代快報訊(記者 王凡 陳曦 / 文 吉星 / 攝)近些年,江蘇出版業一直致力於擴大在世界的影響力、增強文化話語權。7 月 14 日是江蘇書展的第二天,由江蘇省新聞出版廣電局、鳳凰出版傳媒集團主辦的 " 走向國際的江蘇出版 " 高峰論壇隆重舉行。多位專傢參會,為江蘇出版走向國際把脈,探討 " 江蘇出版業國際化的現狀與經驗、路徑與策略 "。
昨天還舉行瞭中國文化譯研網鳳凰倫敦、紐約、芝加哥三個研究及活動中心和 " 閱讀中國 @倫敦 "" 閱讀中國 @紐約 "" 閱讀中國 @芝加哥 " 揭牌儀式。鳳凰出版傳媒集團董事長張建康致答詞時表示,鳳凰在國外的多個基地歡迎江蘇包括全國的出版社,一起來為江蘇出版 " 走出去 " 做出貢獻。
鳳凰出版傳媒集團董事長張建康
數字
鳳凰傳媒去年版權輸出 220 項
在江蘇出版走向國際的進程中,鳳凰出版傳媒集團堪稱領頭羊。
國傢新聞出版廣電總局進口管理司副司長趙海雲在主旨演講中說,近幾年,以江蘇鳳凰傳媒集團為代表的江蘇出版企業通過版權輸出、合作出版、資本投資等方式,加強瞭中國內容的國際傳播與推廣,對外講好中國故事。鳳凰出版傳媒集團副總經理佘江濤在演講中介紹道,鳳凰傳媒把嵌入國際化背景作為重塑出版社的重要方法之一,對鳳凰傳媒而言,走出去不是簡單的版權輸出,而是嵌入國際化背景,切實對標國際,提升出版水準,切實推進中國文化、中國價值隨中國國力的增長走出去。
據介紹," 十二五 " 期間,鳳凰傳媒 " 走出去 " 的成績斐然,輸出非華語版權達到 761 項。2016 年鳳凰傳媒全年版權輸出 220 項,輸出明顯呈現出向 " 一帶一路 " 國傢發展的勢頭,涉及 14 個國傢,輸出品種 43 種,約占當年輸出總量的 20%。
鳳凰傳媒除瞭集中精力打造原創作品外,也在嘗試進行海外合作出版和國際組稿,例如譯林出版社與美國西蒙 & 舒斯特公司合作的 " 江蘇作傢走出去項目 ",批量輸出 20 種中國文化和文學社科作品,如餘華作品《活著》輸出埃及、斯洛文尼亞、葡萄牙、羅馬尼亞、印尼、捷克、土耳其等國傢。
此外,鳳凰集團在境外擁有鳳凰國際出版公司(PIP)、鳳凰傳媒國際(倫敦)總公司等多傢子公司,在致力於拓展歐美主流市場的同時,也非常重視與 " 一帶一路 " 國傢、周邊國傢,尤其是東南亞各國的出版交流與合作,將其列入 " 走出去 " 發展戰略規劃進行重點部署。
看點
走出去,內容創新是核心
多位與會專傢在建言時都提到," 內容創新 " 是走出去的核心。這就要提到中國首位 " 國際安徒生兒童文學獎 " 得主曹文軒。由江蘇鳳凰少年兒童出版社出版的曹文軒《蜻蜓眼》《青銅葵花》《草房子》三種兒童文學精品共簽署瞭七種合同,涵蓋英語、西語、葡語三個語種,授權范圍有澳大利亞、新西蘭、南美和西班牙,實現多語種、多地區授權,形成巨大社會影響。
鳳凰出版傳媒集團副總經理佘江濤主持本場論壇
佘江濤說,鳳凰傳媒在著力打造名傢精品力作,全面提升產品輸出質量方面做瞭很多努力。學界公認的研究絲綢之路權威之作《絲綢之路》獲 2016 年度 " 絲路書香工程 " 重點翻譯資助,版權輸出韓國、土耳其;張一兵教授的《回到馬克思》在已經輸出英文版、韓文版、德文版的基礎上,又輸出至俄羅斯,實現一種圖書的四語種輸出,其中德文版和俄文版分別獲得 2014 和 2016 年度 " 國傢社科基金中華學術外譯項目 " 資助。《南京大屠殺全紀實》版權輸出英國,實體書銷售到馬來西亞、越南和泰國,該書還入圍今年 " 耶路撒冷文學獎 "。2016 年,譯林出版社向土耳其卡努特國際出版公司輸出中國當代作傢的《在細雨中呼喊》(餘華)等八部力作。
經驗
如何用國際表達
講好中國故事
與會專傢就江蘇出版走向國際談到瞭各自的經驗。南京大學出版社社長金鑫榮認為,出版走出去路徑應該多元化,但學術走出去必須與一流學術出版機構建立合作機制。
圖書翻譯被認為是走向國際的重要環節。美國國際語言專傢邊斌曾經翻譯瞭《符號江蘇》中的 5 本圖書,他認為,江蘇出版走向國際要解決好三個問題:資源、翻譯和傳播渠道。他結合自身的翻譯體驗,談到中國文本普遍存在的一些問題:一是表述比較冗長、排比句較多,信息量太大太密;二是無關緊要的多餘話較多;三是虛無縹緲的形容詞較多。他指出,這些方面如果加以改進,文化傳播的效果會更好。
論壇現場
譯林出版社社長顧愛彬介紹說,他們近期出版瞭《中國盾構》這本書,譯林社準備出版一系列相關叢書,向國外推薦中國現代化建設方面的最新成果。中國出版協會常務副理事長鄔書林,韜奮基金會理事長聶震寧也在隨後的專題討論環節,高度評價瞭江蘇出版走向國際的成績,提出希望江蘇出版在世界走得更遠的殷切希望。
(編輯 尹欣)