這個詞老外永遠不會懂,無法用英文翻譯,除非…他有個中國女朋友

08-01

中外翻譯自古以來便是仁者見仁、智者見智,有時候遇見雷人的翻譯,簡直讓人抓狂啊,搞不好還會鬧出一些笑話,不過萬一遇見不會翻譯的瞭咋整,比如今天要給大傢解釋的這個詞:撒嬌。嗯,是不是腦血槽已空?別慌,看看主頁君教你怎麼搞定它!

文|lanlan

From 環球時報英文版

微信號:gtmetroshanghai

中文博大精深,有很多詞都是其他語言沒法翻譯的。

比如說咱們之前提到過的 " 江南 "" 江湖 "" 緣分 " ……你要想直譯成英語,絕對是個大難題。 前段時間,有個妹紙和我說:唉我發現有個詞老外真的理解不來。我有次在微信上和我的德國男票說," 我隻是想撒撒嬌嘛 ~",結果糾結半天愣不知道這 " 撒嬌 " 怎麼表示!

當時我也原地想瞭好幾分鐘,同樣無解。(咦難道歪果仁就不撒嬌的嗎!) 別以為這詞咱們能意會就很簡單,對 " 撒嬌 " 無解的老外可海瞭去瞭。一個叫 Kelsi 的加拿大妹紙,就在一個視頻中表達過她對 " 撒嬌 " 翻譯的無能為力——

……裝可愛是裝可愛,撒嬌是撒嬌,一個重在形,一個重在神!(我到底在說什麼……)

其實,對於學中文的老外來說," 撒嬌 " 這種並不常用的詞不瞭解也沒關系。畢竟如果哪個中國人和你提起這詞,甚至真的在你面前使用 " 撒嬌大法 " 瞭,那你們的關系估計也非同一般瞭…… 的確,能對 " 撒嬌 " 一詞無師自通的歪果仁(漢子),多半有個中國的女朋友。

有個名叫哈裡森 ( Harrison ) 的外國小哥,就寫過一篇文章吐槽過中國妹紙的 " 撒嬌大法 "。 小哥來中國,用交友 app 認識瞭個妹紙。兩人約在酒吧見面,起初一切都很正常。 然而漸漸地,妹紙有些喝醉瞭,她的反應就把小哥給嚇住瞭……

I told her that I was going to step outside to the 7-11 to buy another beer ( beers at 7-11 are like $1 each and you can drink ’ em anywhere ) , and she said she wanted to come with.

我和妹紙說,我要去酒吧外的 7-11 便利店買罐啤酒。她說她要和我去。

OOkay, no problem.

去就去咯,無所謂。

So I get into the 7-11 and she starts getting really whiny and saying things like, "comeeee onnnn, buyyyy me a beer." Seeing how she was already pretty fucked up, I told her she didn ’ t need any more and told her she could have a sip of mine.

可我們一進 7-11,她就開始碎碎念地發牢騷,哼哼唧唧什麼 " 哎 ~~ 呀 ~~~ 給我也買一罐嘛 ~~~~" 看她都醉得不成樣子瞭,我說你不能再喝啦,實在想喝的話可以喝一點我的。

But that didn ’ t suffice.

然鵝,這並沒有什麼 luan 用。

As we stepped outside 7-11 the whining and complaining continued. She was starting to make a scene about me buying her another beer and bystanders were taking notice.

我們走出 7-11 瞭,她還在那裡碎碎念啊碎碎念,吵吵嚷嚷地怪我不給她買啤酒,搞得路邊吃瓜群眾們紛紛側目。(make a scene: 當眾大吵大鬧)

I chugged my beer, gave her a kiss, and was on my way.

我一口氣喝光瞭我那罐啤酒,親瞭她一下,果斷走人。

This went from a cool girl to a psychotic girl in about 1.5 dates and this confused the shit out of me.

這才是第二次約會啊,一個本來還不錯的姑娘咋就突然變成瞭個神經病似的?我真是一臉懵 X。

How could such a seemingly cool and normal girl act so ridiculous and inappropriate?

一個看上去還蠻好的正常女生,舉止咋就突然這麼荒謬反常?

Well, I ’ ll tell you.

好吧……讓我來揭曉答案。

This wonderfully delightful, pleasant, cultural "thing" called Sa Jiao.

她(們)這種行徑不是人格分裂,也不是基因突變,而是一種名為 " 撒嬌 " 的東西——據說,這是個很有中國文化特色的、很萌很可愛的詞。

▲ What ’ s It Like To Have A Chinese Girlfriend? ( via harrisonbevins.com )

……人妹子冤不冤,借著酒意撒撒嬌發發嗲,居然被少見多怪的外國小哥認為是神經病?(如果對你沒好感人還不惜得撒嬌呢

被 " 撒嬌 " 這種神奇的東方招數困擾的,不止這一個小哥。 在 Yahoo Answers(類似於百度知道)上,就有吃瓜群眾很認真地問:" 撒嬌 " 到底是啥意思啊?

▲ " 當妹子撒嬌時,她到底想幹嘛呢?聽過一些人談論這個詞,但我還是一臉懵啊。到底為啥要撒嬌呢?"

下面的回 ( xi ā ) 答 ( c ā i ) 也是各種離奇:

@ Craftylass:

My daughter says that 撒嬌 means "to whine in a very unattractive way" in order to get their way. It's not confined to only girls, but boys as well.

我女兒說撒嬌就是為瞭達到目的," 以一種挺煩人的樣子發牢騷 "。不僅妹子們會撒嬌,男生其實也會。

The reasons? Same as anywhere else in the world . . . people want what they want and will do whatever it takes to get it.

原因嘛……估計就是某些人為瞭達到目的而不擇手段咯。世界上哪哪都有這種人啊。

(完全胡說八道……

@Chan:

It is flirting, you know, foreplay before sex

這是在撩漢(妹)呢 ~~ 啪啪啪前的小情趣。

@star:

When a young girl or a young boy sajiao to boyfriend or girlfriend, they want to show they are lovely, they are like children, they need to be spoiled, they don't want to follow the rules or orders to do the things meant for them to do...

如果你向你的男(女)票撒嬌,那就表示你想顯得自己萌萌噠,希望像小孩子一樣被對方寵著。如果對方希望你做某件事,而你不想做,就可以展現撒嬌大法瞭……

(這個貌似還稍微靠點兒譜

@longliveabcdefg:

This is an action, more often applied to female especially young girls, when someone appears to be clingy, tries to be cute and cajoling usually with an intention of getting something including attention.

撒嬌這種行為通常發生在妹紙身上,尤其是年輕小姑娘。如果一個人突然變得非常黏人、賣萌、發嗲、說點小嬌羞的甜言蜜語,以此來搏得你的註意力(或是別的什麼東西),那她 / 他就是在撒嬌啦。

It is not whining YET, as the word jiao 嬌 suggests, which means womanly charm. Even when an old woman does it behind closed doors, it could be fun for the husband, as long as the woman knows not to overdo it.

撒嬌不是發牢騷啊喂!" 嬌 " 是用來形容某種很有女人味的獨特魅力噠。而且,即使是一個上瞭年紀的老太太,在她和老伴的二人世界裡撒撒嬌,老伴估計還會被萌到哈哈哈 ~~~ 隻要把握好撒嬌的度,其實挺浪漫噠。

(這個解釋也不錯,點贊 ~

對於 " 撒嬌 " 一詞,部分漢語詞典的解釋是這樣的:

指仗著受寵而故意作態

……雖然不太明白 " 故意作態 " 是啥,但感覺這成瞭個貶義詞啊? (順便,撒嬌的 " 撒 " 發音是一聲 s ā,而不是三聲 s ǎ,你念對瞭嗎?

▲ " 我就不嘛 "" 討厭 ""555"" 親親 "" 你好壞哦 "" 吃飯飯 "" 走不動鳥 "" 老公最棒瞭 " ……

微博上曾有個 " 撒嬌名句 " 非常火,引來許多人念著玩兒,放飛自我順便惡心別人

——

。• ˇ ‸ ˇ •。 ) 哼!都怪你們 ( ` ȏ ′ ) 也不哄哄人傢 ( 〃′ o` ) 人傢超想哭的,捶你胸口,大壞蛋!!! (  ̄^ ̄ ) ゞ咩 QAQ 捶你胸口 你好討厭! ( =゚ω゚ ) ノ要抱抱嚶嚶嚶哼,人傢拿小拳拳捶你胸口!!! ( 。• ︿• ̀。 ) 大壞蛋,打死你 ( つд ⊂ )

……這迷一樣的內容配上惡意賣萌的顏文字,真讓人起瞭一身雞皮疙瘩。

然鵝,還是有不少妹子故意把這段話發給瞭男票,想看看他們有啥反應。

於是各種高能來瞭……

……你們這些漢子這麼不配合真的好嗎。

對於女票(以及某些男票)的撒嬌小行徑,大多數人通常還是挺喜歡(至少能接受)的。隻要不過於矯作,不無理取鬧,適當的撒嬌還挺能營造浪漫氛圍。 但對於老外——尤其西方人——來說,這種中國特有的撒嬌發嗲他們實在是不能理解啊!看前面那幾位仁兄的各種懵 X 和吐槽就知道,西方人對於 " 撒嬌大法 " 不但欣賞不瞭,反而會有些反感。

在一個為老外介紹中國姑娘的相親網站裡,有一篇文章分析瞭東西方對於 " 撒嬌 " 的文化差異——

To a Chinese woman, Sa Jiao is about ensuring that her boyfriend cares enough for her to put her needs above his own, but to a Western man, Sa Jiao can feel suffocating.

Western society tends to praise women who are independent, free spirited and can squash a bug by themselves.

While most Western men do not find weak and childish behavior particularly attractive in a woman, Chinese men are big fans of Sa Jiao. They love a woman who seems fragile and submissive as this makes them feel stronger and more like a man.

▲ Looking for a Chinese Girl? Then Meet Sa Jiao ( via My New Chinese Wife )

也就是說,在西方社會性格獨立、精神自由的女性會更受歡迎,而東方則反之:男人更愛柔弱順從的妹子,過於獨立的姑娘往往不那麼 " 可愛 "。(呵呵)

當然瞭,無論是對於異性的審美,亦或和戀人之間的相處模式,不同的人有不同的風格,實在無法一概而論。蘿卜白菜各有所愛," 撒嬌大法 " 對不對你的胃口,也隻有你自己才知道。

最後呢,讓我們來圍觀下 @微博搞笑排行榜最近的一個話題:

玩個遊戲 :

女生來撒一句嬌,男生假裝男朋友回復一下 _________

乍看這遊戲,估計應該會各種甜甜甜、各種膩歪到冒泡吧?

然鵝,萬萬沒想到事情變成瞭這樣……

@潘潘愛吃肉肉:都怪你,大壞蛋!

@BlackPrincessJennie:怪你個錘子。

@卿鯲:不怪,滾

@楠南男 i:嗨,yoyo, 我就是個大壞蛋,不愛就請你滾蛋,不要 bb 這麼麻煩,我就是 hiphop man.

@多類 life:你什麼時候來接我呀 ~

@找尋 O 歸宿:當山峰沒有棱角的時候

@l_a_hua:給我半個小時。我打完這局

@殤灬傾夏:你長的那麼醜,還要我來接你,你死瞭算瞭

@范金穗兒:我想要這個 你給我買這個嘛 ~

@綠巨人是我的寵物:那你就想吧

@一九九四年夏:我給你買個錘子

@- 老仙女 _:不買抬走下一位

@愛吃薯條的丶:不行 快滾 再問老子打死你

@讓我一夜暴瘦吧:大姨媽痛死瞭

@把王俊凱揣兜兜裡:大姨媽痛死瞭?那大姨父節哀順變

小小小小小小乾龍吖:來紅棗味雪糕剛買的吃瞭沒事

@青島空氣是甜的:臥槽疼的一天沒吃飯吧 66666666。多喝點熱水,不說瞭我遊戲開始瞭,我韓信賊 6

看瞭真是迷之心疼啊……

本文系授權發佈,By lanlan,From 環球時報英文版,微信號:gtmetroshanghai,歡迎分享到朋友圈,未經許可不得轉載,INSIGHT CHINA 誠意推薦

相關閱讀
精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/