雙語詩歌:愛我少一點 愛我久一點

11-25

諾頓 ( Norton Hodges ) ,英國詩人,代表作《你不要再哭泣,悲傷的泉》曾由英國作曲傢帕特裡克 · 道爾配樂,作為電影《理智與情感》的主題曲,著有《諾頓詩歌選集》。流傳於 16 世紀的英國,原詩共五節,這裡選前兩節。

Love me little, Love me long

愛我少一點,愛我久一點 ( 節選 )

Is the burden of my song?

Love that is too hot and strong

Burneth soon to waste.

我歌唱永恒的愛情

如果愛得太炙熱

它將很快燃燒成灰燼

burden /'b ɜ : d ( ə ) n/ n. 負擔 ; 責任

burneth /b ɜ : n ɪ : s/ 古英語中的 burn, 燃燒 ; 燒毀

Still, I would not have thee cold

Not too backward, nor too bold

Love that lasteth till its old

Fadeth not in haste.

但也不要對我冰冷

不要愛得太羞怯,也不要愛得太狂熱

不要讓愛的花朵那麼快就凋謝

我要你愛我 一直到老

thee /ði: / pron. 你 ( 古英語 thou 的賓格 )

backward /'bækw ə d/ adv. 向後地 ; 相反地

bold /b əʊ ld/ adj. 大膽的,英勇的

lasteth /lα: st ɪ : s/ 古英語中的 last,持續 ; 維持

fadeth /fe ɪ d ɪ : s/ 古英語中的 fade,褪色 ; 凋謝

haste /he ɪ st/ n. 匆忙 ; 急忙

Is the burden of my song.

If thou love me too much,

It will not prove me as true as tortch;

愛我少一點,愛我久一點

如果愛我太多

它不可能像金石那樣永恒

thou /ða ʊ / pron. 你 ; 爾,汝 ( 古英語,相當於現代英語中的 you )

Love me little ,more than such,

For I fear the end.

I am with little well content,

And a little from thee sent

Is enough, with true intent

To be steadfast friend.

愛我少一點我更願意

隻因我怕愛會失去

隻要是你給與,一點兒我就感到幸福

一點兒就會讓我滿意

隻要你是真心真意

我們的愛 至死不渝

content /k ə n'tent/ adj. 滿意的

intent / ɪ n'tent/ n. 意圖 ; 目的

steadfast /'stedfα: st/ adj. 堅定的 ; 不變的

相關閱讀
精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/