諾頓 ( Norton Hodges ) ,英國詩人,代表作《你不要再哭泣,悲傷的泉》曾由英國作曲傢帕特裡克 · 道爾配樂,作為電影《理智與情感》的主題曲,著有《諾頓詩歌選集》。流傳於 16 世紀的英國,原詩共五節,這裡選前兩節。
Love me little, Love me long
愛我少一點,愛我久一點 ( 節選 )
Is the burden of my song?
Love that is too hot and strong
Burneth soon to waste.
我歌唱永恒的愛情
如果愛得太炙熱
它將很快燃燒成灰燼
burden /'b ɜ : d ( ə ) n/ n. 負擔 ; 責任
burneth /b ɜ : n ɪ : s/ 古英語中的 burn, 燃燒 ; 燒毀
Still, I would not have thee cold
Not too backward, nor too bold
Love that lasteth till its old
Fadeth not in haste.
但也不要對我冰冷
不要愛得太羞怯,也不要愛得太狂熱
不要讓愛的花朵那麼快就凋謝
我要你愛我 一直到老
thee /ði: / pron. 你 ( 古英語 thou 的賓格 )
backward /'bækw ə d/ adv. 向後地 ; 相反地
bold /b əʊ ld/ adj. 大膽的,英勇的
lasteth /lα: st ɪ : s/ 古英語中的 last,持續 ; 維持
fadeth /fe ɪ d ɪ : s/ 古英語中的 fade,褪色 ; 凋謝
haste /he ɪ st/ n. 匆忙 ; 急忙
Is the burden of my song.
If thou love me too much,
It will not prove me as true as tortch;
愛我少一點,愛我久一點
如果愛我太多
它不可能像金石那樣永恒
thou /ða ʊ / pron. 你 ; 爾,汝 ( 古英語,相當於現代英語中的 you )
Love me little ,more than such,
For I fear the end.
I am with little well content,
And a little from thee sent
Is enough, with true intent
To be steadfast friend.
愛我少一點我更願意
隻因我怕愛會失去
隻要是你給與,一點兒我就感到幸福
一點兒就會讓我滿意
隻要你是真心真意
我們的愛 至死不渝
content /k ə n'tent/ adj. 滿意的
intent / ɪ n'tent/ n. 意圖 ; 目的
steadfast /'stedfα: st/ adj. 堅定的 ; 不變的