終於,等瞭一個世紀,《楚喬傳》終於放到瞭燕洵造反,血洗長安的重頭戲。
鮮衣怒馬少年郎,經歷傢破人亡,圈禁蟄伏,黑化走上鐵血帝王路,這種戲份最喜歡看瞭嘎嘎嘎。
Anyway,這篇文章並不是來和你們探討情節有多高能,人設有多反轉,橘子君另辟蹊徑,想來港一港《楚喬傳》的字幕組。
怎麼說呢,《楚喬傳》去年 11 月殺青,今年 6 月播出,中間還有將近 6 個月的空檔,可以負責後期制作。
然而字幕組大概是真的著急下班 2333,被橘子君發現瞭巨多錯別字,手癌晚期我懂。
宇文灼對宇文玥講—— " 至祖父和青山院於不顧嗎 ",喵喵喵 ( 。・`ω´・ )
這個【至】應該是【置】,是 " 安置 "" 放置 " 的意思才對吧。
是下三【濫】 not 下三【爛】
不為【已】甚,字幕組少瞭一豎,變成瞭不為【己】甚,這個成語就是適合而止的高級一點的用法,所以是 " 已經過分 " 而不是 " 自己過分 "ヽ ( • ̀ ω• ́ ) ゝ
但是配音又是正確的,兩個字的讀音並不相同,難道字幕組用的是五筆輸入法嗎,攤手。
【不慎】丟失,而不是【不甚】丟失,倒是有【不甚惶恐】這樣的用法。
所以,不慎重的哪裡是煙熏柿子,是字幕組呀。
以【正】皇法,初看這個【證】沒什麼錯的樣子,給你們換個熟悉的詞組,以【正】視聽。
正確臺詞是【危及】皇權,而不是【危急】皇權,一個是動詞,一個是形容詞,差距真的很大好嗎(● ' ◡ ' ● ) ノ♥
——危及;危急;危機
——請第二排第三位同學回答一下這三個詞語怎麼辨析。
殃及【池魚】,殃及【魚池】,城門失火殃及池魚,請大傢不要篡改成語,都是老祖宗的智慧結晶。
《呂氏春秋》的作者,呂不韋和他的的門客們,表示自己很委屈。
橘子君獨傢福利!關註橘子娛樂 微 信 公 眾 號 :(juziyule),快關註起來吧!
魯莽【嗜殺】,不是【弒殺】,一個是喜歡殺人,一個是殺人,意思差遠瞭差遠瞭。
還是大魏皇帝的臺詞,【杖責】三十,這個【則】又是什麼來頭呀。
正確的寫法是【床笫】承歡,這個出錯還稍微能夠理解一下。
配音就是【床第】,字幕組也就寫瞭【床第】,讀音到字幕就一起出錯瞭,但是我們不能被影視劇誤導。
請跟橘子君念——
床笫:z ǐ
又來一枚被打錯字的成語:【精誠所至】,金石為開。
該寫成【置】的,寫成【至】,該寫成【至】的,結果寫成【致】,字幕組也是很不走心瞭。
不要以為隻有臺詞才會出現 bug,火眼金睛的橘子君已經把手伸向瞭片尾的字幕條,這麼多字一般網友也不會 care。
但是放大一下,就能看到 bug。
黃海冰,我們小時候《隋唐英雄傳》那位秦叔寶,他飾演的角色是【詹子瑜】,不是【詹子喻】。
港真,橘子君都要被自己的火眼金睛征服瞭。
其實一部電視劇,一集 45 分鐘,一分鐘保守估計 10 個字幕條,一集就是 450,以現在電視劇動不動 60 集起的長度,那就有 27000 個字幕條,對於後期來講,真的是一個巨大的工程量。
橘子君也是手癌晚期患者,不細心時同樣犯過這樣的低級錯誤,看到過社區和評論的糾正,謝謝各位衣食父母,以後橘子君也會更加註意。
希望電視劇的後期旁友們,能夠細心一些。
橘子君也一起,有則改之,無則加勉。
最後一句
人有失手,馬有失蹄,關愛手癌晚期患者,人人有責。
因為寫瞭這篇文章,boss 說以後有錯別字,要承包部門下午茶,哭瞭。