《射雕英雄傳》出英譯本 “降龍十八掌”這麼譯

02-25

2 月 22 日,農歷大年初七,英國麥克萊霍斯出版社面向全球發行由瑞典姑娘安娜 · 霍姆伍德(中文名:郝玉青)翻譯的《射雕英雄傳》第一卷。這是這部金庸經典作品首次被譯成英文出版。

被稱為中國《魔戒》 將分 4 卷出版

因原著情節豐滿、篇幅很長,出版商決定將《射雕英雄傳》(The Legends ofthe Condor Heroes)分為 4 卷陸續翻譯出版。這次出版的第一卷《英雄誕生》(A Hero Born),標價 14.99 英鎊(約合人民幣 132 元)。封面上繪著一隻展開的黑色翅膀。

各式武功的翻譯讓人頭疼 譯者坦言盡力而為

對以翻譯為職業的郝玉青來說,翻譯《射雕英雄傳》是她迄今為止覺得最難的一次挑戰。金庸小說裡涉及瞭大量歷史背景、文化習俗、人物、食品、中藥 …… 單單是理解這些事物名稱並準確翻譯出來,就相當不容易。

如何翻譯原著中虛構出來的那些蓋世神功、無敵招式,更令她 " 頭疼 ":

" 降龍十八掌 ":"the 18 palm attacks to defeat dragons"(擊敗龍的十八掌擊)

" 九陰白骨爪 ":"Nine Yin Skeleton Claw"(九陰骷髏爪)

不過,在她看來,最大的困難還不是這些。她深知金庸原著在讀者心目中的地位和受關註度,因此她必須 " 懷著一顆謙卑的心 " 翻譯。

人名翻譯也有技巧 不翻譯才是最大的缺失

就以最簡單的人名來說,原著中中文人名往往深藏寓意,暗合人物形象或性格宿命。在翻譯過程中,郝玉青也一直在音譯和意譯之間做平衡。

郭靖是 Guo Jing,楊康是 YangKang,但黃蓉被譯為 Lotus Huang(倒譯成黃蓮花就很接地氣瞭);

楊鐵心被譯為 Ironheart Yang,算是結合得很完美;

郭嘯天被譯為 Skyfury Guo,想想一怒沖天的畫面的確很帶感;

中神通王重陽是 Double Sun Wang Chongyang;

梅超風是 Cyclone Mei

" 最糟糕的是你把每個字都翻譯準確瞭,但譯作讀起來卻毫無生趣,這完全喪失瞭文學翻譯的意義。" 她說。

" 我知道沒有翻譯是完美無缺的,總有地方讓人不同意或者不喜歡。但我一直堅信:不翻譯才是最大的缺失。"

遊學中國讓她沉迷中文 從《鹿鼎記》愛上金庸

郝玉青父親是英國人,母親是瑞典人,本人在英國長大,曾在牛津大學讀歷史專業。十餘年前,20 歲出頭的她獨自到中國遊學的 " 奇妙旅行 ",觸動瞭她想要學習中文的初心。她花瞭 3 年多時間在牛津大學等高校學習中文專業、研讀中國文學和歷史。

" 相比正統文學,我更喜歡在不落窠臼、充滿創造力和想象力的文學作品裡徜徉," 郝玉青說。這也是她後來迷上金庸武俠小說的重要原因。

最初,她受好友推薦讀金庸,面對滿滿一書架武俠小說,買下瞭自己第一本金庸作品——《鹿鼎記》。她認為,金庸的武俠小說是對中國古典文學的傳承," 有點像《西遊記》和《水滸傳》"。此外,金庸善於在虛構的武俠世界裡表達自己的價值觀,這也讓郝玉青感到有趣。

郝玉青相信武俠小說在西方大有市場

從決定翻譯到最終出書,郝玉青用瞭將近 6 年時間。2012 年,在中國從事過圖書代理工作的郝玉青向一位西方圖書代理商推薦瞭《射雕英雄傳》。她認為金庸的這本書可以成為一個良好開端,是向英國出版界介紹中國武俠作品的絕佳方式。

郝玉青認為,金庸的作品裡有俠肝義膽、江湖情仇,是全世界讀者都喜歡的內容。" 現在有許多西方人在練武術,也喜歡看功夫電影,這說明武俠小說在西方一定會有一群‘核心’讀者。" 她非常看好中國傳統武俠小說在英文圖書市場的前景。

精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/