譯制片 2.0 時代:再說“噢!老夥計”就過時瞭

02-05

原標題:譯制片的 2.0 時代:再說噢!老夥計你就過時瞭

中新網客戶端北京 2 月 5 日電 ( 袁秀月 ) 噢,上帝,我相信這不是真的。噢,夥計們,這簡直太不可思議瞭。你是否還記得這被調侃為仿佛喝瞭假酒的譯制片腔調。幾十年過去瞭,這個腔調頻被吐槽,越來越多的人也開始選擇看原聲版,譯制片慢慢淡出人們視野。曾經,它有過輝煌的時期,產生眾多經典作品,現在卻備受爭議。在電影市場不斷發展的今天,譯制片有哪些變化,它又面臨什麼樣的困境?

視頻截圖:《魂斷藍橋》上譯版配音

從黃金時期走來

你喜歡現在的中文配音電影嗎?

看到這個問題,想必很多人都很茫然,因為已經很久沒有看過瞭。不少人對譯制片的印象還停留在噢,老夥計的那個時代,或許偶爾還會想起《佐羅》、《追捕》、《簡・愛》等經典譯制片。然而對如今的譯制片卻都不感冒,更無法想象美國隊長說一口流利中文的樣子。

有的人認為,每一種語言都有它特有的魅力,譯制成中文就少瞭很多味道。有人則說,個別老電影可以看配音版,其他必須原聲。還有的人是經典譯制片的忠實擁躉,他們認為,當下的譯制片太過粗糙。

2017 年,國內共引進 89 部外國電影,其中,票房過億的有 41 部,《金剛狼 3》、《速度與激情 8》、《摔跤吧!爸爸》等 8 部影片更是超過瞭 10 億。據譯制片愛好者所做的統計,在 89 部進口片中,71 部都有中文配音。然而從電影院的排片來看,看過配音版的恐怕不多,尤其是外國大片。

《敦刻爾克》海報

記者隨機選取瞭北京的 20 傢影院,查看瞭《移動迷宮 3:死亡解藥》、《神秘巨星》、《公牛歷險記》一天內的所有排片,放映《移動迷宮 3:死亡解藥》中文配音版的隻有一傢,《神秘巨星》的有三傢,動畫電影《公牛歷險記》最多,有 14 傢。

某影院工作人員表示,一般外國大片都會放原聲版,因為聲效較好,而動畫片的配音版聲效跟原聲差不多,而且看的孩子較多,所以也會放一些配音版。長春電影譯制片廠配音演員、導演楊波也坦承,現在中文配音電影排片確實有點少。

除瞭配音鮮有問津之外,進口片的中文翻譯也頻被吐槽。《復仇者聯盟 2》、《黑衣人 3》、《銀河護衛隊》等電影翻譯都曾招致網友批評,去年電影《敦刻爾克》上映時,關於 home 該翻譯成祖國還是傢的爭論就持續瞭許久。

從事譯制片翻譯的小譚對此也深有體會,他曾多次為 CCTV6 的譯制片翻譯,他說,如果翻譯夠順的話,配音演員也可以更專心地投入表演,不用太改詞。

視頻截圖:《妖貓傳》空海

緊急的市場化大潮

總是有人感嘆,說如今的配音人員素質大不如前,再也出現不瞭《尼羅河上的慘案》、《茜茜公主》等經典譯制片瞭。然而事實上,配音行業不是沒有人才,季冠霖、薑廣濤等配音員在電視劇上的表現可圈可點。前段時間,《妖貓傳》上映,日本和尚空海的配音就贏得不少稱贊,為其配音的就是年輕的配音員楊天翔。

院線譯制片的流程非常緊,現在院線能給翻譯 5 ― 7 天就算不錯的。小譚表示,雖然翻譯也存在水平不足的情況,但周期緊、沒有仔細打磨的時間也是一個重要原因。

通常來說,譯制片的流程是翻譯劇本,校對劇本,分配角色,進棚錄音,最後混錄,上字幕。理論上,制作周期怎麼也要半個月,這算是緊瞭,要精細點的話可能要三個星期到一個月。小譚稱,除瞭時間緊外,預算也少,這些年什麼都漲,但留給譯制的預算卻沒怎麼漲。

1999 年,楊波就來到瞭長春電影制片廠,他配的第一部電影是《小鬼鬧非洲》,他坦言,如今院線電影從膠片過渡到瞭數字,制作工藝發生瞭改變,市場要求也越來越高,越來越快,制作周期大概在一周左右,配音則在三天左右。

視頻截圖:《茜茜公主》

20 世紀 90 年代之後,中國電影全面走向市場化。近兩年,市場化趨勢愈加明顯,這也體現在外國電影的引進上。為瞭滿足國內觀眾的觀影需求,進口片的引進越來越及時,全球同步上映的影片增多。對於廣大的影迷來講,這無疑是件好事,但留給譯制的時間卻越來越短。

而在國內,進口片都由中影集團和華夏電影發行,承擔譯制的單位則隻有四傢,分別是上海電影譯制廠、長春電影集團譯制片制作有限責任公司、中國電影股份有限公司譯制中心和八一電影制片廠。

2017 年,在所有譯制片中,中影譯制瞭 26 部,長影譯制瞭 25 部,八一廠 23 部,上譯最少,隻有 15 部。近年來,長影的譯制片數量較多,長春電影制片廠配音演員高晗表示,為瞭保質保量完成,加班加點不可避免。去年一年,高晗就配瞭四五十部院線電影,以及六七十部電影頻道的電影,其中就包括《天才槍手》、《銀魂》、《極盜車神》、《神奇女俠》等熱門影片。

視頻截圖:《尋夢環遊記》

為什麼還要看譯制片?

一說起譯制片,人們就會模仿著說,噢,上帝,我相信這不是真的。噢,夥計們,這簡直太不可思議瞭。不過,對於配音人員來說,這早已是老黃歷瞭。

2010 年,陸柏宇開始接觸譯制片,之後便一發不可收拾。隻要電影院上映譯制片,他就會去看,去年的 89 部進口片中,凡是有配音的,他都看全瞭。他表示,現在的譯制片早已脫離瞭譯制片腔調,而且更貼近生活。

楊波也表示,其實早就改變瞭,現在的配音都會根據影片的內容和風格做出變化,無論從聲音、臺詞上,都會力求生活化。高晗則坦承,很多人會有先入為主的觀念,認為有譯制腔,但現在譯制廠出品的配音版都更加精良。

去年底,動畫片《尋夢環遊記》中文配音版上映,就獲得瞭不少好評,不少人在微博上表示,中文配音還原度很高,不亞於英文版配音,特別是對於孩子而言,中文配音更利於他們理解劇情。

《小馬寶莉》海報

客觀的說,觀看一部電影,如果語言不通,需要看字幕來瞭解語言內容,是會影響觀影效果的,勢必會分心。對於為什麼看配音版電影時,楊波如此回應。薑廣濤也曾坦言,《變形金剛》上映時,他分別看瞭配音版和原聲版,結果發現配音版的笑點比原聲版多出好幾倍。高晗則表示,很多年輕人喜歡看原版無可厚非,但其實要看影片類型,有的適合看原聲,有的則適合配音。

小譚雖然年輕,但卻對 90 年代的譯制片念念不忘,作為從業者,他希望能把記憶裡的美好還原出來。小譚還是《小馬寶莉》的愛好者,前不久,當他得知《小馬寶莉》大電影要在國內上映時,便毛遂自薦擔當翻譯。他說,希望這部電影給小朋友的印象不隻有翻譯腔。

譯制片不可能消失,這種再創作的藝術形式會被觀眾認可,隻是需要時間而已。曾為《亂世佳人》、《魂斷藍橋》、《佐羅傳奇》等多部電影配音的張雲明曾如此說道。 ( 完 )

精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/