據央視新聞報道,18 日發佈的黨的十九大報告,不僅在國內受到廣泛關註,也引發瞭全球媒體的爭相報道。為提升報告的外文翻譯質量、增強大會精神國際傳播效應,來自英國、加拿大、西班牙等多名外籍專傢參與瞭此次大會報告外文譯本的核稿潤色工作。這也是改革開放以來我國第一次邀請外籍專傢提前介入參與全國黨代會報告的翻譯工作。
外籍專傢參與十九大報告翻譯工作
這些外籍專傢以往參與過黨和國傢主要領導人重要著作、全國兩會重要文件、中央全會重要文件對外翻譯。先來認識一下他們吧 ↓↓
△老撾文翻譯專傢 Keovichith Lamngeun 拉姆恩 • 喬維吉
△英文翻譯專傢 Holly Snape 桃李
△西班牙文翻譯專傢 Josep-Oriol Fortuny Carreras 何力鷗
△德文翻譯專傢 Konrad Hartmut lunning 呂寧
△葡萄牙文翻譯專傢 Fontana Rafael 拉法埃爾
△日文翻譯專傢 巖崎秀一
△法文翻譯專傢 Cantave Peggy Raphaelle 福佩吉
△俄文翻譯專傢 Migunova Olga 鳳玲
△阿拉伯文翻譯專傢 Mustafa Mohamed Ahmed Yahia 葉海亞
接著,讓我們再和翻譯專傢們學幾句標準又大氣的英語 ~
①新時代中國特色社會主義
Socialism with Chinese Characteristics for a New Era.
②不忘初心,方得始終
Never forget why you started, and your mission can be accomplished.
③登高望遠,居安思危
Aim high and look far, be alert to dangers even in times of calm.
④全面從嚴治黨
Seeing Party self-governance exercised fully and with rigor.
⑤堅持反腐敗無禁區、全覆蓋、零容忍
No place has been out of bounds, no ground left unturned, and no tolerance shown in the fight against corruption.
⑥堅定不移 " 打虎 "" 拍蠅 "" 獵狐 "
We have taken firm action to "take out tigers", "swat flies" and "hunt down foxes".
⑦不想腐的堤壩正在構築
Moral defenses against corruption are in the making.
⑧行百裡者半九十
The last leg of a journey marks the halfway point.
⑨大道之行,天下為公
We should pursue a just cause for common good.
⑩打鐵還需自身硬
It takes a good blacksmith to make steel.
外籍專傢如何評價十九大報告?
作為相應語種的 " 第一讀者 ",外籍專傢對十九大報告有什麼樣的評價?在翻譯過程中,他們又如何精確地表達十九大報告的精神和內涵呢?
桃李在中國生活瞭近十年,這次參與十九大報告英文翻譯工作,她最感興趣的是報告中出現的新思想等內容。
比如新時代中國特色社會主義,一個很偉大的思想,比如創新,我理解它們將在未來很多年產生深遠影響。還有一個關鍵詞(讓我印象深刻),滿足人民美好生活的需要。
通過十九大報告的英文譯稿,桃李期待,未來中國可以向世界貢獻更多中國智慧和中國方案。桃李說,自己的愛人和孩子都是中國人,她已經深深愛上瞭這個國傢。十九大報告給中國人的未來美好生活描繪瞭新的藍圖,希望中國的明天更美好。
來自巴西的拉法埃爾是參與葡萄牙文翻譯的外籍專傢,他在中國工作已經兩年,是惟一參與十九大報告翻譯的葡萄牙文外籍專傢。在他看來,十九大和十九大報告將對中國社會乃至世界帶來極大影響。
拉法埃爾
大會吸引瞭全世界的註意,因為這是世界第二大經濟體每五年一次的最重要的盛會,如果大會和報告體現出穩定和堅持正確的發展道路,將會為全世界帶來安全與穩定。補充一點,報告顯示出中國在未來幾年內不會發生劇烈的變化,對中國人民也對世界體現出這一點,顯示出一種穩定跡象。
在十九大報告核稿潤色過程中,給拉法埃爾印象最深的,是中國共產黨始終把人民放在第一位。
拉法埃爾
人民是國傢的主人,國傢存在的意義是為人民服務,這一點在報告中體現得非常明確。每當中國共產黨在做決策時,總是明確要優先考慮人民。人民總是第一位的,黨達成中國人民的期許。