跟日本人溝通好累?扒一扒日本人的腦回路

10-05

平常大傢在跟日本人接觸時,是否覺得對方的想法經常和我們的想法不在一個點上呢?

是否覺得自己的意思不被對方理解呢?

自己的想法不被對方理解,對方的情緒不被我們察知,常常會導致錯過一些重要的信息。

日本人的腦回路究竟是怎麼轉的呢?

推特上有個居住在中國的日本網友向大傢分享瞭中國人與日本人對同一句話的理解差異,許多網友紛紛表示自己深有同感,來看看都是哪些話吧!

1.「いや、申し訳ないけど…」(不,雖然很抱歉,但是 ……)

說這句話時,日本人其實想要表示的意思是:" 我覺得你說的不對。"

不過聽到這句話的中國人就很容易理解為:" 他感到很抱歉。"

日本人拐彎抹角地表示否認瞭說話者的意見,而中國人隻能讀出字面意思,聽不出對方的潛臺詞。

2.「そういうのも一つの手だけど…」(雖然是有這種方法 ……)

說著這句話的日本人,實際上是想表示 " 你的方法有問題 ",而中國人就很難理解這句話的含義,以為對方隻是純粹在跟自己討論該方案的可行性。

3.「なるほど」(原來如此。)

說著 " 原來如此 " 的日本人,大部分時候實際上完全不想理會對方說瞭什麼。

然而在中國人看來卻以為對方已經理解瞭自己的意思,可能會導致一些事情交代不清。

4.「まあ、それはいいとして...」(好吧,如果你覺得這樣是對的話 ……)

實際上,日本人的潛臺詞就是:" 這樣是不對的!"

不過總有不少中國人會誤認為對方肯定瞭自己的做法,並以為自己做的方法是正確的。

5.「ただ、我々としては、できれば...」(隻是,要是我們的話就會 ……)

中國人乍看像是對方提出瞭自己的看法,常常會以為日方隻是建議他們有餘力可以嘗試一下,其實並不然。

日本人的這種說法,往往是給出瞭自己的條件,示意至少得達到這一點才接受方案。

6.「それは、こちらも確認不足でした。」(是我們確認不充分。)

字面上看上去像是對方承認自己的不足,然而實際上,這隻是日語客套話的一種。

日方覺得在這件事情上並沒有錯誤,如果後面遇到這句話的話記得留意哦。

7.「そうですか。わかりました。」(這樣啊,我知道瞭。)

別扭的日本人往往不會表現出明確的排斥觀點或者否定。

說著這句話的日本人很可能是已經聽膩瞭說話人的嘮叨,放棄繼續與對方爭論,並非表示自己理解瞭對方的說法。

8.「そうですね... 一度社內で検討してみます。」(這樣啊 …… 我回頭試著跟領導商量下吧。)

同樣屬於日語客套話的一種,實際上對方的潛臺詞是 " 這事情就這麼算瞭吧 ",也不打算再繼續深究這個問題。

但不知道日本人腦回路的中國人常常會覺得 " 嗯這個方案差不多能搞定 ",導致在匯報工作時產生理解的偏差。

9.「ありがとうございました。」(謝謝你。)

這句感謝的話語能聽到日本人經常掛在嘴邊,不過對日本人而言,這句客套話不帶任何的感情色彩。

不過有時候中國人就會誤以為對方認可瞭自己,或者以為對方對自己有好感。其實都是一種文化差異產生的錯覺。

從上面的例子我們可以看到,日本人不像中國人一樣會直接把情緒或者想法用語言表達出來,傳統教育中 " 不給他人添麻煩 " 的觀念讓他們的話語變得非常委婉和難懂。

因此,想要理解對方的含義,恐怕得把腦回路擰個彎再理解會比較好呢。

精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/