大傢好,這裡是正經遊戲,我是正經小弟。
今天領導突然問瞭小弟一個問題,可以跟霜之哀傷抗衡的武器是什麼?小弟想都沒想就脫口而出,火之高興!領導白瞭我一眼,還罵我蠢。叫我在中秋節前去財務那裡結算一下 9 月份的工資……領導就是領導,過節還給加班費,真體貼!不過話說回來為什麼霜之哀傷聽起來逼格很高,火之高興聽起來就特別蠢呢?今天小弟就和大傢嘮一嘮這個問題。
1、詞匯的使用率
一般來說,詞匯的逼格高度和使用率是成反比的,越不常用的詞匯越顯得有文化,越能點燃玩傢們的中二之心,如果詞語使用詞匯特別高,大傢自然也就習以為常。實際上這個道理很容易理解,比如屠龍刀,本是金庸小說《倚天屠龍記》中的一把神器,和倚天劍齊名,在 2000 年以前也讓人覺得很有逼格。
但自從頁遊廣告滿天飛之後," 一刀 9999,屠龍寶刀,點擊就送 "反復出現在你眼前洗腦之後,你還覺得 " 屠龍刀 " 是一把神器嗎?顯然聽名字都和頁遊廣告不自覺聯系起來,這武器就是用來殺雞的啊!所以在我們講到倚天劍的時候,你依然會覺得這個武器還挺強。
" 火之高興 " 之所以讓人覺得蠢,是因為火、高興這兩個詞在生活中太過常見,顯得過於大白話,所以才讓人覺得蠢,如果把 " 火之高興 " 換成 " 焰之欣忭(bi à n)" 或者 " 燼滅之愉 ",意思沒有變,但是裝逼 Level 立馬提升到一個新高度。所以要想裝逼,就得多積累一些平時用不到的詞匯,天空要說 " 蒼穹 "," 難過 " 得說 " 哀慟 ",隊友妹子掛掉的時候要說 " 紅顏歿 " 諸如此類。這樣才能讓你在遊戲中成為一個有文化的玩傢!
2、海外專有名詞的陌生感
一些舶來語在翻譯過程中有些是無法用本土話的詞匯來替代的,隻能用一些音譯或者同音字來替代,外來詞匯平時生活中也很少用,所以讓人潛意識覺得 " 外國的月亮比較圓 " 比如伊利丹的雙刀(Warglaive of Azzinoth)——埃辛諾斯之刃,DNF50 級魔法師的武器——無盡的華爾茲,也會讓玩傢覺得逼格滿滿。不信?你要是改成愛心螺絲之刀、停不下來的廣場舞,是不是感覺自己 LOW 到爆炸?
如果改成停不下來的廣場舞……這玩意是給大媽們用的吧?
當然也不要在使用中文的時候強行加入一些英文單詞,如果一個人說話的時候是這樣:" 啊 ~ 今天的我的 feeling 有點不好,有個 design 還沒有做完,好想找 handsome 男朋友陪陪我。" 並不會覺得有什麼逼格,隻會讓人想給他一拳。
3、XX 之 XX 的格式
一般從國外翻譯過來的武器格式都是 "XX 之 XX",比如:霜之哀傷(Frost Mourne)、無軒之散魄、自然之恩賜。因為國外的武器一般都是形容詞 + 名詞或專有名詞 + 名詞的格式,但是如果以現代口語 " 的 " 進行直譯,就變成霜的哀傷、無軒的散魄、大爺的唾棄,總覺得有股 " 霸道總裁愛上我 " 言情小說的感覺。所以引入中國本土化,將 " 的 " 改成 " 之 " 後逼格指數立馬提升。
4、字越少逼格越高
俗話說的好,壞人死於話多,真正的大佬從來都是社會我 XX,人狠話不多,說話越少讓人覺得你越強,一般碎嘴的小弟,都是在電視劇中活不過兩集電影開場當炮灰的那種。如果一把武器的名字叫做:阿姆斯特朗超級無敵回旋加速螺旋噴氣炮,你一定覺得這 TM 哪來的傻 X 武器。
所以,真正的流傳於世的具有逼格的武器都是字越少越好,比如我國十大名劍,一般都是兩個字的,比如:湛瀘、承影、純鈞,一看就逼格滿滿,也有一個字的武器,不過由於一個字所流露出的信息實在太少,所以比較少用。
所以如果把霜之哀傷翻譯成 " 霜慟 ",會顯得逼格更高,同理我們把 " 火之高興 " 說成 " 焰恣",是不是感覺逼格一下子提升到瞭 Low 貨所企及不到的高度?再比如王者榮耀中原來 ADC 必出的武器——破滅君主,現在直接改成瞭滅世,反而比原來更霸氣,這年頭字越少越好。
效果還是一樣不過名字變得更霸氣瞭
5、加一些特殊的符號
不過現在越來越多的遊戲廠商喜歡在武器中加一些特殊的標點符號,以顯示自己的逼格,比如 DNF 就常用一些符號,表達對武器的一個補充說明。比如火光沖天:滅、十字斬刀 - 者、真 · 燃燒之血十字架、這類武器一看。當然這類武器看名字透著一股騷,但是念出來,就沒有那種狂拽酷炫屌炸天的感覺。
比如這樣,逼格就會顯得很高
那麼問題來瞭:所以掌握瞭這些技巧,我們就可以給武器取個有逼格的名字瞭,比如上面那個特別逗的 " 阿姆斯特朗超級無敵回旋加速螺旋噴氣炮 ",你會用什麼樣的名字讓它顯得更有逼格?