漢語的 " 瓦斯 " 來自 gas 一詞,但是 "wa" 和 "ga" 一點兒都不像,為什麼呢?
今天漢語中很多西方語言的譯詞,都借鑒自日語。這些譯詞多為意譯詞。18 世紀起,日本為瞭掌握西方科學技術,曾經努力學習荷蘭語文,將歐洲文化科學眾多概念翻譯為日語。在一個世紀後的明治維新中,這種學問以及對整個歐洲的知識的學習和吸收到達瞭一個全新高度。日本國力因此迅速發展,成為近代亞洲強國。
在意譯之外,日語中也有個別音譯詞使用漢字表記(使用漢字漢字的音讀、訓讀等表音來表記日語的方式)。" 瓦斯 " 一詞便來自於此。
日語中將荷蘭語中的 gas 音譯為日語,片假名拼寫即"ガス"(gasu),漢字表記為 " 瓦斯 "。註意到日語漢字 " 瓦 " 在日語中發音為 ga,和中文發音不同。
因此,中文的 " 瓦斯 " 一詞舶來自日語中使用的漢字表記,即日文中的表記漢字 " 瓦斯 ",後者日文讀音為 gasu。今天的日語中,已經不再使用此詞的漢字表記,而統一使用片假名拼寫,即ガス(gasu)。這個日語詞,則是音譯自荷蘭語的 gas(讀作 / ɣɑ s/)。讀音和日語中的讀音相似,也是後者的直接來源。
英語中的 gas 也來自荷蘭語 gas,不過按照書寫舶入,但是拼讀依然使用英語拼讀,即 / ɡ æs/。
中文的 " 瓦斯 " 一詞舶來自日語中使用的漢字表記 " 瓦斯 ",按照文字書寫舶入。拼讀則使用漢字拼讀,讀作 /wa-si/。
至於表示 gas 一詞的來歷,則要追溯到十七世紀。十七世紀初,比利時化學傢海爾蒙特發現一種與空氣不同的氣體,可以用作燃料,他將之命名為 gas。
Hunc spiritum, incognitum hactenus, novo nomine gas voco. qui nec vasis cogi ,nec in corpus visibile reduci potest.
—— Helmont
Ortus Medicinae,1648
該氣體,迄今未知,我將之命名為 gas。其無法收入器皿,無法變為可視物。
——海爾蒙特
《醫學起源》,1648
之所以命名為 gas,乃借用古希臘詞 χ ά ος 一詞,後者以為" 虛空,混沌 ",也是希臘神話中太初混沌之名。作為神明一般音譯為 " 卡俄斯 ",或意譯作 " 混沌之神 "。
希臘語的 χ ά ος" 虛空,混沌 " 也衍生出瞭英語中的:混亂 chaos 【無序】、混沌的 chaotic【無序的】、裂縫 chasm【空無】等。
一個 AI
下次點火時,可以喃喃一聲:顯示你的威力吧,瓦斯!你這虛空與混沌之神——
前情提要:龍到瞭夜王手上,火焰咋就藍瞭?這是個嚴肅的化學問題!