今日,《塞爾達傳說:荒野之息》(官方譯名《塞爾達傳說:曠野之息》)官方確認將進行漢化。
制作人清沼英二特地錄制瞭一段介紹視頻,漢化版本包括簡體中文和繁體中文,將在 2018 年初正式發售,已購買的用戶可下載官方漢化補丁進行升級。
任天堂年度大作發佈漢化版意味深長
《塞爾達傳說:荒野之息》推出中文版確實喜大普奔,但也在情理之中。從去年開始,任天堂對中國市場似乎重新提起瞭興趣,最直接的證據就是《口袋妖怪 GO》。
趁著 VR/AR 概念大火,任天堂竟然拿手裡的一個大 IP 做瞭一款手遊,而且席卷瞭除瞭中國以外的多個國傢。
於是,在中國玩傢對《口袋妖怪 GO》的強烈呼聲下,後者的漢化版在去年 2 月份上線,支持繁簡兩種版本。
雖然,由於不可明說的原因《口袋妖怪 GO》並未進入中國,但任天堂對中國市場的看重也開始顯現。
時至今日,作為任天堂繼 wii U 失敗之後的翻身之作,Switch 被任天堂給予厚望。這款傢用主機和掌機特點相結合的產品也確實不負重托,自公佈消息以來就受到極大的關註。
有分析師預測,Switch 到 2022 年的銷量將達到一億臺。
如此樂觀的預測和該主機所一同發售的遊戲密不可分,其中,最為重要的就是任天堂自傢的《塞爾達傳說:荒野之息》。
愛玩主機的人都知道,一款主機要想有好的銷量,必須有經得住考驗的遊戲才行,而《塞爾達傳說:荒野之息》正是 Switch 上的扛鼎之作。
這款遊戲不僅獲得瞭多個大獎的提名,有關遊戲優秀的交互、畫面、世界觀等方面的溢美之詞充斥各個論壇、社區。
於是,饑渴的中國玩傢又一次開始祈禱老任能將《塞爾達傳說:荒野之息》漢化。
此次官方宣佈中文版即將發售也算是遂瞭中國玩傢的心願,不過,更重要的是,任天堂可能已經開始重新衡量中國市場的重要性。
否則,任天堂又怎會舍得對《口袋妖怪 GO》、《塞爾達傳說:荒野之息》這樣的現象級產品花費精力、資金進行本地化?
不得不說,老任此時選擇向中國市場示好,恰逢其時。
正版觀念成為主流,任天堂開發中國市場恰逢其時
眾所周知,在此之前,老任對於中國市場向來不是特別看重,無論主機還是遊戲。雖然主機後續會有中文系統跟進,但基本晚於日版,某些官方遊戲也會出漢化版,但對於國內饑渴的任豚來說實在是杯水車薪。
當然,對於為什麼很多遊戲不支持本地化,任天堂也曾直接瞭當的回應:沒錢。
在之前的一次網絡采訪中,美國任天堂遊戲負責人 Chris Pranger 解釋瞭關於為什麼任天堂許多遊戲都沒有發佈美版:" 因為發售美版的銷量無法支撐龐大的翻譯和本土化成本。"
對於中國來說,任天堂不出漢化的原因可能不是這麼簡單。
當任天堂和神遊公司合作一段時間之後,雙方都發現在大陸推行正版主機和遊戲的難度在逐漸加大。
原因無外乎三個方面:破解、盜版、審核。
盜版一直以來都是中國市場的痼疾,直到 Steam 進入中國,徹底影響瞭國內市場的版權意識,玩傢也沒瞭玩盜版遊戲的借口。同時,由於視頻、文學、音樂版權風潮的興起,讓國內逐漸認識到版權的重要性。
版權意識加強也就造就瞭像任天堂這樣大廠生存的土壤,有瞭一個可以正兒八經賺錢的地方,幹嘛不好好開發一下?
以後,隻要不會出現大的變數,任天堂發售中文版的速度可能會逐步加快。下一步,任天堂要考慮的就是如何面對國內的審核機制。