洋氣小資的餐品名,可能隻是名字在作怪!

09-26

吉事果、卡佈奇諾、焦糖瑪奇朵這些非常洋氣的名字,攻占瞭多少少女心啊,不過,你真的瞭解它們在當地的真實含義嗎?

從咖啡說起,Cappuccino(卡佈奇諾)在意大利語中是 " 小帽子 " 的意思,即是給特濃咖啡澆上牛奶加奶沫混合液,奶沫在杯子上方形成一個 " 小帽子 ",就成瞭 "小帽咖啡"。

Macchiato(瑪奇朵)是 " 被污點 ",極少量的牛奶(常是奶沫)往一杯特濃咖啡裡輕輕一點白即成—— "污點咖啡 "。極少量的咖啡往一杯牛奶裡輕輕一點黑即成—— " 污點牛奶 "。

Latte(拿鐵)就是意語的 " 奶 "。Latte 可能是世界上最簡單的飲料制作方法:把一杯特濃咖啡和一大杯熱奶倒在一起即成,意大利人稱其為 caffellatte,"咖啡奶"。

還有 Churros ( 吉事果 ) 在西班牙語裡的意思就是油條,制作方法呢和我們中國的油條差不多,隻不過他們的油條配咖啡或熱巧克力,我們習慣搭配豆漿。

這些聽起來高大上的名字其實在本地的含義裡都是非常樸實無華的,歐洲人對當地的飲食一般都會起一個能顯示出這款食物的產地、原材料、做法的名字,

不過這些在當地非常平民化的食物,通過這些高大上的譯名就變成瞭小資情調。

瞭解真相後,我們中國的網友可以說是相當不服輸瞭,

要說我們的中華食譜放之世界絕對不是蓋的,在譯名屆隻要下個功夫,那絕對是秒殺外國小資,高出好幾個 LEVEL~

看看我們中華美食的譯名 ~

另外,東北人兒都知道的一個名菜 ↓

好吧,身為東北人兒的小編,馬上就可以回老傢吃這道法式糖漿風情軟炸香豬排瞭,就問你羨慕不羨慕,嫉不嫉妒?

來自網友們的心聲:

—— End ——

精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/