美球迷得知字母哥綽號:中國球迷太才瞭

11-03

Giannis finds out that his nickname in China is 'Letter Bro'

阿德托昆博得知他在中國被叫做“字母哥”。

[ 虎撲字幕組 ] 當阿德托昆博聽說自己外號叫字母哥時會是什麼反應?迷之微笑表示很酷

[ – ] [ BOS ] Eddie HouseShinySuitTheory 1009 指標 17 小時前

Letter Bro LMAO I love it

“字母哥”哈哈哈哈我喜歡這個。

[ – ] renegadeofunk 238 指標 15 小時前

Between this and Skyfucker I have to say China's nickname game is on point

算上這個和庫日天,我想說中國 JR 起的綽號太貼切瞭。

[ – ] Celticsits_that_cuck 27 指標 13 小時前

They also came up with Hibbert coins which is still one of my favorite bball memes.

他們還想出瞭希幣 [ 譯註 1 ] ,這現在仍然是我最愛的梗之一。

[ 譯註 1 ] :瞭解詳情 https://bbs.hupu.com/9455924.html

[ – ] HeatDydoDeChamp 94 指標 14 小時前

Wait China came up with skyfucker?

等等,庫日天這綽號來自中國??

[ – ] Clippers Bandwagonf370finance 74 指標 14 小時前

Yeah, it doesn't make a much sense in English actually.

China is big on puns and wordplay

是的,雖然這在英語中講不通。中國人真挺擅長玩雙關和文字遊戲的。

[ – ] Warriorsjpfatherree 172 指標 13 小時前

Excuse me it makes perfect sense in English. He fucks the sky. What's so hard to understand about that

這在英語裡非常講得通好嗎。“他幹翻瞭老天”。這有什麼難理解的。

[ – ] Vancouver Grizzliesplopsintoque 32 指標 12 小時前

He's fucking teams from the sky with his 3s

他用來自天空的三分箭幹翻瞭其他球隊。

[ – ] vincem4a1 31 指標 6 小時前

It actually goes like this: when you describe a talented player you use the phrase "The sky is his limit". When it comes to 15-16 season, we thought Curry was like "fuck it I'm going up higher than that", that's the original sense of it, but I guess your definition also works well

中國網友:實際上是這樣的:當你描述一個天賦異稟的球員,你通常會說“天空才是他的極限”。但 2015-16 賽季的時候,庫裡給我們的感覺就像“ QTMD 吧我要沖破天空瞭”,這就是這個綽號的原意。但我覺得你們的解釋也都對。

[ – ] [ IND ] Luther HeadIce_Cold345 8 指標 11 小時前

I like to think it's because Steph Curry only has sex in planes.

我還以為是因為庫裡隻在飛機上啪啪啪呢。TX

[ – ] ThePoorChigga 31 指標 13 小時前

Yup as Chinese can confirm. “ Letter Bro ” is 字母哥 cos none of us can fucking spell his last name right. Funny thing is what Curry nicknames are: old Curry would be 小學生 , which means elementary schooler. Now Curry would be 日天, which means sky fucker.

中國網友:中國人來說明下。“ Letter Bro ”中文是“字母哥”,原因是沒人能正確拼出他的姓。最逗的是庫裡的綽號,以前的庫裡被叫“小學生”,現在庫裡被叫做“日天“。

[ – ] WarriorsLeftyMcLeftFace 4 指標 10 小時前

Don't they also call him cute god?

他們還叫他“萌神”對吧?

[ – ] [ MIL ] Giannis AntetokounmpoEnergyiskinG 217 指標 16 小時前

I'm definitely going to be a part of the movement that gets this nickname circulating. Maybe we can get a FLAIR for it?

雄鹿球迷:我絕對會向別人傳播這個外號的哈哈哈。要不我們給這個外號做個徽章吧?

[ – ] BullsPhilOchsAccount 149 指標 16 小時前

L E T T E R B R O

字 母 哥

[ – ] Buckstheconfuserx2 104 指標 15 小時前

Alphabet daddy

雄鹿球迷:字母爹。

[ – ] NBAzxc123zxc123 37 指標 14 小時前

Giannis "Greeky Freaky Alphabet Letter Bro" Antetokounmpo

We need to get Kentavious Caldwell-Pope transferred to Milwaukee so that they can be the letter bros. Either that or we get this guy to join the Bucks...

揚尼斯 - 希臘怪物 - 字母 - 字母哥 - 阿德托昆博。

我們得把肯塔維厄斯 - 考徳威爾 - 波普交易到密爾沃基去,這樣他們就能組成字母兄弟瞭。如果這樣不行的話,幹脆我們就說服他以自由球員身份加盟雄鹿 ...???

[ – ] Wizardstyan14 46 指標 17 小時前

字母哥!(漢字)

[ – ] RaptorsItsJustAwso 38 指標 17 小時前

zi mu ge for all you pinyin mofos out there ( myself included )

拼音讀 zì m ǔ g ē 不謝。

[ – ] Thunderazn_dude1 6 指標 15 小時前

zi4 mu3 ge1

zi4mu3ge1(音調)對不?

[ – ] SpursLiterallyMatt 8 指標 14 小時前

Wow you guessed my password

臥槽你把我密碼猜出來瞭!

[ – ] [ MIA ] Dwyane WadeDeja-Vu-Virus 159 指標 17 小時前

That’s awesome. I wonder if he’ll release some shoes - whenever he gets a deal - with the Chinese writing “ letter bro ” on them.

這太棒瞭,我在想他簽瞭球鞋合同後會不會出一些簽名鞋,上面寫著漢字“字母哥”。

[ – ] CelticsCrouchingPuma 61 指標 14 小時前

If any big NBA player releases China oriented shoes with Chinese writing on it then God help whatever company has to attempt to produce enough of those things.

要是某位大牌 NBA 球員決定發售寫有漢字的中國限定版球鞋,負責生產的公司得加班加點幹瞭。

[ – ] CelticsMatto_0 10 指標 8 小時前

Harden should do that. I think a ton of Chinese people still love Houston from the Yao days.

哈登就應該這麼做。我覺得從姚明時代至今,中國仍有著大量的火箭球迷。

[ – ] [ GSW ] Stephen CurryGIMME_THAT_HOTSAUCE 118 指標 17 小時前

LETTER BRO AT THE BUZZER

BANG

解說:字母哥壓哨出手!命中!

[ – ] Cavaliersthereturnofjagger 53 指標 16 小時前

OHH, BLOCKED BY LETTER BRO

LETTER BRO, WITH THE REJECTION

解說:哦!被字母哥帽瞭。字母哥!大帽拒絕!

[ – ] WarriorsHostik 13 指標 14 小時前

sounds so ridiculous in my head with Mike Breen voice

我自動就腦補出 Mike Breen(ESPN 解說)的聲音瞭。

[ – ] Celticsbrutalgash 4 指標 12 小時前

YYESS!, OH A SPECTACULAR MOVE BY LETTER BRO.

I want this, Marv Albert. Give this to us.

“漂亮!字母哥華麗的腳步!”

Marv Albert 你以後就這麼解說吧。

[ – ] Nuggets BandwagonSputnik3001 842 指標 16 小時前

I still think The Alphabet is one of the funniest NBA nicknames I heard.

我覺得“字母”就是我聽過最逗的 NBA 綽號瞭。

[ – ] ohnobaby 161 指標 16 小時前

I think the translation may be a bit off, in chinese i think giannis is also nicknamed alphabet bro.

我覺得可能翻譯上有偏差吧,我想中文裡阿德托昆博的外號應該也是我們理解的“字母哥”。

[ – ] Thunderricharddormersvoice 101 指標 18 小時前

We use the same phrase for alphabet and letter

中國網友:其實是因為我們 alphabet 和 letter 都翻譯為字母啦。

[ – ] JazzMrFundamentals101 285 指標 17 小時前

he lowkey seems offended

他看起來有點不高興啊。

[ – ] Balz122 173 指標 16 小時前

Hardly even lowkey lol

很明顯啊哈哈哈。

[ – ] [ NYK ] Kristaps PorzingisTitaneuropa 88 指標 15 小時前

Naa. To me It seemed like he was just trying to understand what the lady was saying.

不不不。我覺得他隻是努力在聽那位女記者說的話。

[ – ] [ TOR ] Amir JohnsonIanicRR 44 指標 12 小時前

Pretty much. Two people communicating in English. Neither of whom use English as their first language. And she was speaking softly.

沒錯,倆人都用英語交談,但他們母語都不是英語。而且她說話聲音太小。

[ – ] RaptorsStrange_Blues 34 指標 16 小時前

What does the "bro" part signify, you know?

你們知道“ bro ”代表什麼不 ……

[ – ] SupersonicsKaono 90 指標 16 小時前

It's translated from 哥 which means brother/bro. In China internet slang descriptor+ 哥 ( bro ) is a common way to make nicknames for men. For women it's 姐 /sister. It's not meant to be offensive in the slightest.

那是從漢字“哥”翻譯過來的,意思就是哥哥 / 兄弟。在中國網絡語言中在男性名字後加個“哥”是個很正常的表達方式。女性的話就加漢字“姐” / 姐姐。這其實沒有任何惡意。

[ – ] Balz122 76 指標 15 小時前

Yeah I think he's more annoyed that nobody ever says his name haha

我覺得他生氣可能是因為從來沒人叫他真名哈哈哈

[ – ] Cavalierspump_the_brakes_son 24 指標 13 小時前

Pick an easier name, Bro

老哥,你下回選個好記點的名字吧。

[ – ] BullsIma_Grab_Yo_Snatch 137 指標 17 小時前

I kind of feel bad for him. Most fans are never going to learn how to say his name and he's going to be "The Greek Freak," "Letter Bro," and "The Alphabet" his whole career. It doesn't seem like it's bothering him but I'd hate that.

我覺得這對他不太好。大多數球迷根本記不住他的名字,整個生涯都隻叫他“希臘怪物”、“字母哥”、“字母”。雖然這不會給他帶來什麼困擾,但我覺得挺不好的。

[ – ] RocketsTheHalfbadger 133 指標 17 小時前 *

Nothing wrong with being universally known by your nickname. Everyone knows Magic, but ask some fans about Earvin Johnson and they might think you're talking about the Sonics/Bucks/Wolves center Ervin Johnson.

Other examples:

Nate "Tiny" Archibald ( not to be confused with Nate Archibald of Gossip Girl )

Maybyner "Nenê" Hilario ( legally changed to Nenê, which is Br. Portuguese for baby )

"D.J." Didier Ilunga-Mbenga ( Mark Cuban didn't want to remember his real name, so he just called him D.J. )

Ferdinand Lewis "Kareem Abdul-Jabbar" Alcindor Jr.

被世人記住綽號也沒什麼不好。魔術師世人皆知,但你要問球迷們埃爾文 - 約翰遜的話他們可能會以為你在說超音速 / 雄鹿 / 森林狼的那個中鋒歐文 - 約翰遜。

其他一些例子:

內特“小小”阿奇博爾德(別和緋聞女孩裡的內特 - 阿奇博爾德搞混)

梅拜納爾 - “內內“ - 希拉裡奧(現在已經改名就叫內內瞭,葡萄牙 / 巴西語中是嬰兒的意思。)

“ D.J ”迪迪爾 - 伊隆加 - 姆本加(庫班不想記他真名,所以就叫他 DJ)

小費迪南德 - 劉易斯 - “卡裡姆 - 阿佈杜爾 - 賈巴爾”阿辛多爾。

[ – ] SpursDeacalum 29 指標 16 小時前

Kareem legally changed his name and a lot of older fans also recognize Lew Alcindor just like they recognize Cassius Clay. However, both of those examples aren't nicknames, those are legal name changes.

I do agree with your overall point, though. And Magic is a great example. I wonder how many people recognize Julius Erving as opposed to Dr. J.

天鉤改名瞭,而很多老球迷仍然記得“劉易斯 - 阿辛多爾”,就像很多人仍記得卡修斯 - 克萊(拳王阿裡)。然而那些例子都不是綽號啊,隻是改瞭名。

但我仍贊同你的觀點,魔術師就是個很好的例子。我很好奇現在有多少人還記得 J 博士的真名朱麗葉斯 - 歐文。

[ – ] HarveySwinestein 12 指標 17 小時前

How does China NBA fans come up with the best nick names. Skyfucker, now Letter Bro. Please China NBA fans do one for every player.

中國球迷怎麼是怎麼想到這麼好的綽號的啊。庫日天,還有現在的字母哥。請中國球迷給每個球員都想個外號吧!

[ – ] SpursMightBeJerryWest 21 指標 14 小時前

Real question though, what are some popular Chinese nicknames for NBA players?

好問題,還有什麼中國球迷給球星起的綽號?

[ – ] RaptorsOrimori24 60 指標 14 小時前

This an old article but some of them are kinda funny.

這有一篇舊的文章,其中有些挺逗的。

[ – ] KnicksKristapsIsGod 30 指標 20 小時前

LMFAO they always get some great nicknames, I remember Melo was "Sweet Melon"

哈哈哈哈他們經常想出很棒的綽號,我記得安東尼是“甜瓜”。

[ – ] SpursMightBeJerryWest 41 指標 14 小時前

haha holy shit sweet melon this is amazing tyvm

哇哈哈哈“甜瓜”真是太棒瞭。

[ – ] CelticsDisc_Golf 13 指標 14 小時前

Hoodie Melon

“帽衫瓜”。

[ – ] RaptorsOrimori24 17 指標 14 小時前

Np that one is great but I'm a fan of little fish for Derek Fisher

那個確實很棒,但我更喜歡德裡克 - 費舍爾的“小魚”。

[ – ] Jisspecial 28 指標 14 小時前

actually last few years we call him "old fish"

中國網友 : 其實後幾年我們都叫他“老魚”。

[ – ] HassanGodside 21 指標 13 小時前

Stone Buddha is perfect for Duncan.

鄧肯的“石佛”真是貼切瞭!

[ – ] Heatimdinni 15 指標 13 小時前

Bosh: KING OF THE DRAGONS

波什 —— 龍王。

[ – ] ThunderTijj 8 指標 11 小時前

Bosh: Long Wang

波什 ——lóng wáng。

[ – ] CavaliersFurtherThatElevation 7 指標 18 小時前

"German Racecar" lol

“德國戰車”哈哈哈。

[ – ] [ MIL ] Giannis AntetokounmpoTobyQueef69 10 指標 12 小時前

Some of them are dope as fuck, Stone Buddah is really good and The Engine is sick too. King of the Wolves and King of the Dragons are both gold.

有的綽號真是太吊瞭,“石佛”很棒,還有“發動機(基德)”也不錯。狼王和龍王也很好。

[ – ] [ PHI ] Matt GeigerTimDuncman 5 指標 14 小時前

King of the Cats!

還有貓王!

[ – ] WarriorsStellewind 13 指標 17 小時前

This is common in almost any fanbases ( sports, movies, video games etc ) in China. People LOVES making hilarious nicknames for everything. I remember how confused I was when I first started playing Starcraft 2 and joined a forum. Every unit and tactic has nicknames and I have no idea what people were talking about. It's like reading encrypted conversations.

中國網友:這在中國任何粉絲群體(體育界、影視界、遊戲界等)都很普遍的。人們特別愛給任何東西起逗逼的綽號。我記得我第一次去星際 2 論壇裡的時候一臉懵逼,我都不知道他們在討論的是什麼單位或戰術。跟讀天書似的。

[ – ] KnicksUSSPassionateChrist 2 指標 13 小時前

Chinese NBA fans are an absolute goldmine.

中國球迷真是太有才瞭!

精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/