英國首相知道自己在中國叫“梅姨”,外媒吵翻天

02-04

就任英國首相 18 個月後,特雷莎 · 梅於 1 月 31 日正式開啟為期 3 天的訪華之旅。

和丈夫菲利普 · 梅一起逛瞭故宮。

在英國駐華大使館出席瞭文化招待會,除瞭觀看舞獅表演之外,還親手給獅子 " 點睛 "。

(圖自新華社)

2 月 1 日,接受瞭央視主持人水均益的專訪。

(圖片截取自央視新聞視頻)

看起來平平無奇的行程。

除瞭 ……

在采訪視頻中,外媒註意到一個特別的片段。根據英國《獨立報》和彭博社的報道,水均益先是問特雷莎 · 梅:

" 那麼你在武漢的時候,有沒有發現你有一個中國外號?"

So, when you were in Wuhan, did you realise that you ’ ve got a Chinese nickname?

在梅姨回答 " 沒發現 " 之後,水均益又繼續追問:

" 很多中國人會親切地叫你‘梅姨’。你成瞭大傢庭的一員,你喜歡這個稱號嗎?"

A lot of Chinese people would affectionately call you, in Chinese, ‘ Auntie May ’ . You ’ re one of the members of the family. Do you like that?

梅姨的回復也是很可愛瞭,連說瞭三次 " 謝謝 ":

" 哦,謝謝。真的,太謝謝瞭。我覺得非常榮幸,謝謝。"

Oh, thank you. Thank you very much indeed. I ’ m honoured by that, thank you.

(圖片截取自央視新聞視頻)

就是這麼個 " 梅姨 " 的外號,今天在各大英媒都刷屏瞭 ……

彭博社:英國首相特雷莎 · 被告知,對在中國人口中,她是 " 梅姨 "

獨立報:中國人在特雷莎 · 梅訪華期間開始稱她為 " 梅姨 "

這 ……《獨立報》是不是對 " 梅姨 " 稱呼的來源是不是有什麼誤會?早在梅姨還是內政大臣兼 " 留學生殺手 " 的時候(曾經深受其調整簽證政策影響的中國留英學生,戲謔地將她稱為 " 留學生殺手 "),中國網友就已經這麼稱呼她瞭啊!

更別提這篇文章小標題解釋說,中國人之所以會這麼稱呼,全都是因為英國代表團在訪問中國銀行期間,為一項中國基礎建設項目帶來瞭價值 10 億英鎊投資的 " 可能性 "……

且不說 10 億英鎊買個 " 梅姨 " 的稱呼聽起來有多迷,特雷莎 · 梅這次來中國,本來就是為英國脫歐後貿易發展尋求合作來的,《獨立報》這種把它看做 " 施舍 " 的態度,也真是 ……

其他英媒一定是時刻暗中觀察中國網友的討論內容:

泰晤士報:" 梅姨 " 在中國社交媒體上大受歡迎

BBC News:中國媒體熱切歡迎 " 梅姨 " 的到來

(以上 4 圖依次截取自彭博社、獨立報、泰晤士報、BBC News)

比起前面的《獨立報》,BBC 的報道就更是跑偏瞭。文章在引言之後的第一段,就對 " 梅姨 " 這個稱呼做出解釋說,它是 " 一種代表親切意味的行話,通常都隻留給中國的關鍵同盟 "。

(圖片截取自 BBC News)

文中還用到瞭中國國際廣播電臺英語環球 China Plus 的視頻來說明," 梅姨 " 這個稱呼現在在中國人裡接受度是多麼的高。

(China Plus 視頻截圖 / 以上 2 圖來自 BBC News)

雖然 " 梅姨 " 確實聽起來比較親切,但其實畢竟也還是社交網絡上流傳的用途,並沒有上升到 BBC 報道的那種地步。BBC 你是對 " 姨 " 這個字有什麼誤解 ……

相比起來,還是彭博社的解釋比較到位:

" 姨 " 是中國人對年長女性的稱呼,所以這個詞並沒有表面上看起來那麼親熱諂媚。但另一方面,這顯然比波蘭人稱呼她的 " 脫歐女士(Madam Brexit)" 和去年大選中得名的 " 機器梅(Maybot)" 要好聽得多。

(圖片截取自彭博社)

一語中的啊!畢竟對很多小夥伴而言,會把特雷莎 · 梅稱呼為 " 梅姨 ",除瞭念起來比全名順口太多之外,也是帶有調侃意味的。畢竟我們也是一個有雪姨的國度 ……

這個故事告一段落。

所以 …… 稱呼 " 梅姨 " 其實真的隻是好念又好記

要說有特別意義的外號,下面的例子要靠譜得多。

提莫西 · 查拉梅(Timothée Chalamet )美國演員。因為爸爸是法國人,所以提莫西其實還是個法國名字。

比起原名的發音," 甜茶 " 中天然帶著滿滿的寵溺。

更核心的粉絲,還會在前面加一個小字,稱作 " 小甜茶 "。

簡直啦。

95 年出生的甜茶,今年憑借電影 《請以你的名字呼喚我》拿到瞭第 90 屆奧斯卡金像獎的男主角提名。

但到底還小,可能知道的人並沒有那麼多。下面放幾個更熟的。

勞模姐:傑西卡 · 查斯坦(Jessica Chastain)

卷福:本尼迪克特 · 康伯巴奇(Benedict Cumberbatch)

潮爺:馬丁 · 弗瑞曼(Martin Freeman)

大表哥:丹 · 史蒂文斯(Dan Stevens)

黴黴:泰勒 · 斯威夫特(Taylor Swift)

看來,外國人都很喜歡他們的中文昵稱呢。

畢竟,每個名字背後,都有著成噸的寵溺。

那麼 ……

下面這些要不要讓他們知道呢

@真真是位女仙啊:卷福知道我們叫他馬臉嗎

@Gules13:可千萬不能讓 gaga 知道我們叫她老鱉。

@Thor 的蝴蝶結披風 _:哈哈哈抖森知道自己叫抖森嗎

@去琉森 _:該怎麼跟萊昂納多解釋 " 小李子 " 這個昵稱 …

@deNgyuYoo:賈老板知道他叫賈婷婷嗎。

@月半昇:那斷眉知道他叫猹嚒

@馬純純:Justin Bieber:這問題我不想答,滾!!!

這麼看起來," 梅姨 " 其實還不錯嘛。

挺親切的,恩。

對於外國人來說,無論中文昵稱叫什麼,這說明我們已經試圖認識你瞭。

畢竟,外文名真的很難記啊

精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/