現在日本的很多景點和商傢
為瞭方便語言不通的國內遊客更好的觀光
都體貼的標註瞭中文翻譯
但是 … 這體貼竟然
變成瞭一種笑著流淚的悲傷啊
很多中文翻譯錯誤百出,甚至詞不達意
國內旅客看瞭會沉默
日本網友看瞭想挖洞
不信,請來看:
上野公園
去年上野公園的熊貓館的翻譯
在當地就引起瞭轟動
把 " 保持安靜 " 翻譯成瞭 " 靜靜請看 "
日本媒體報道瞭這起翻譯烏龍
如果把翻譯後中文 " 靜靜請看 "
再翻譯成日語的話
就是類似——
" 靜靜醬 / 小靜靜,請看著 " 的意思
太丟人瞭啊喂
超市
走出公園
想去超市買瓶老幹媽冷靜一下
結果 ...
那個賢惠厲害的老幹媽變瞭
老幹馬在此
街頭
被老幹馬嚇得跌跌撞撞逃出超市
來到臺階前
看到這一行溫馨提醒
"……"
盆友我懂你的意思
提醒當心臺階高低
上下樓梯請註意安全對伐
但是我就正常走個臺階
並不想知道等級差別
這太殘忍瞭
隔壁的自動販賣機
也是語出驚人 ...
自動販賣機
你隻要做好你自己就可以瞭,真的。
餐館
不管瞭,肚子餓瞭進店吃個飯先
等等,吃飯要先弄完會計?
額 … 我會計上崗證還沒考
要是沒及格,還能吃飯嘛
想吃這個菜!
山藥 ...
額,山藥你該驕 … 驕傲?
吃個飯累到哭
看圖就好
答應我 ,不要隨便看翻譯!
千萬不要看翻譯!!
經驗豐富你的鱈魚子
(其實是加入明太魚魚子的飯團),
經驗豐富確實豐富。。
機場
最後終於 … 總算到瞭機場
也會遇見直眉楞眼的神翻譯
客戶毫無保留 ……
是沒有預約的客戶吧老兄
上面這些 " 神翻譯 " 鬧出的笑話
其實多是因為人傢用瞭谷歌的機翻
對大部分中國遊客來說
看到日文漢字也能猜出個大概意思
但也有一些和中文表達不同的詞語
在國外發生看不懂翻譯的時候也別慌張
許多店鋪都配有懂中文或是英文的店員
比起瞎猜,向他們尋求幫助是最明智的選擇