德國人嫌國歌太 man 想改詞,excuse me?

03-07

在 3 月 8 日國際婦女節到來之前,德國預先為女性刷瞭一波存在感。德國聯邦平等事務專員克裡斯汀 · 羅瑟 - 默林(Kristin Rose-M ö hring)呼籲,將國歌歌詞中偏男性化的兩個詞改為更中性的詞語。這一提議最後被德國總理默克爾實力拒絕,總理表示對現在歌詞很滿意。不過,此事引發的男女平權討論越來越火熱,性別中立用語也開始頻繁出現在我們的生活中。

歌詞太 man,德國想把 " 父國 " 改為 " 傢園 "

在德國周刊《周日畫報》(Bild am Sonntag)獲取的一封內部郵件中,默林向職員們提議:①把原本國歌歌詞中的"Vaterland"(祖國,類似於英語的 "fatherland")改為 "Heimatland"(類似於英語中的 "homeland");②將短語 "Br ü derlich mit Herz und Hand"(如兄弟般地手拉手心連心)中的"Br ü derlich"(兄弟般的,brotherly)替換為 "couragiert"(勇敢的,courageously)。

默林還在信中寫道:" 我們為什麼不讓自己的國歌歌詞更具有性別意識?這麼做並不會傷害誰,不是嗎?" 但顯然,有人覺得很 " 紮心 "。德國的右翼政黨領袖們甚至和女權主義者開始爭論,像 "mother tongue"(母語)這樣的詞是否也應該改得更性別中立?還有人建議,如果真要修改,還應該加入一些同性戀元素以示公平。當然,德國總理默克爾的否決讓這些爭論稍稍降溫。默克爾的發言人表示:" 總理對現有的傳統國歌歌詞很滿意,認為沒有改動的必要。"

▲雖然一貫被外界稱作德國政壇 " 鐵娘子 ",但默克爾已多次指責試圖給她貼上 " 女權主義者 " 標簽的行為。

其實,德國國歌的現行版本《德意志之歌》(Deutschlandlied)對比最初版本已經做瞭大改動。國歌歌詞最初由自由主義詩人霍夫曼(August Heinrich Hoffmann)於 1841 年寫成。但由於原本第一段開頭的 "Deutschland, Deutschland ü ber alles"(德意志,德意志高於一切)曾被納粹黨當作宣傳口號,第二段又過多地談及 " 德意志之婦女和美酒 ",因此 1945 年以後的《德意志之歌》隻留下瞭原有版本中爭議較少的第三段

▲ 2017 年 2 月的聯合會杯世界組首輪比賽還上演瞭國歌烏龍。首場女單比賽開賽前,賽事組織者錯放瞭納粹時期的德國國歌版本,這對客場作戰的德國網球隊來說實在是一種冒犯。

加拿大的 " 所有兒子 " 給 " 所有人 " 讓路

說起把國歌歌詞作為爭取性別平等前沿陣地的國傢,加拿大一定榜上有名。2 月 1 日,加拿大參議院通過瞭" 國歌性別中立法案 ",把歌詞中的 "True patriot love in all your sons command" 改為 "in all of us command"(" 所有兒子 " 改為 " 所有人 ")。而與德國領導人的否定態度相反,加拿大總理特魯多卻為改動點贊,他稱這一行動是 " 平等的重要標志 "。

特魯多一向以 " 支持女權主義的第一批男性領導人 " 作為自己的標簽,卻並不總被待見。點擊閱讀《特魯多發言再引爭議,這位總理為何不盡如人意?》

而作為德國的鄰國,奧地利早在 2012 年就推出瞭新修訂的國歌歌詞。雖然一直被視作對國傢歷史的完美寫照,但奧地利國歌還是在部分女性議員為體現男女平等的要求下,將歌詞中所唱的 " 偉大兒子們的祖國 " 一句改為 " 偉大兒女們的祖國 ",第三節中的 " 兄弟無間的團體 " 則改為瞭 " 歡樂攜手的團體 "。

空中的 " 中立用語手冊 " 是政治正確的勝利?

除瞭具有特殊意義的莊嚴國歌,與日常生活關系更密切的航空公司們也開始關註性別中立問題。3 月開始,澳洲航空(Qantas)將發起一項名為" 包容精神 "的活動,其中包括鼓勵機組人員在飛行途中使用性別中立用語。在一本官方發行的小冊子上,寫明瞭航班空服人員禁止使用如 "honey、love、guys"(寶貝、夥計們)等詞,代之以 "partner、spouse"(伴侶),而性別明顯的 "husband and wife"(丈夫、妻子)和 "mum and dad"(母親、父親)則最好用 "parents"(傢長)來代替。此外,公司還要求雇員們盡量避免 "manterruptions"(指女性在說話時被男性無理地打斷)。

▲達美航空(Delta)在 2 月底發佈瞭新版性別中立制服規定,所有職員可以根據個人喜好選擇制服套裝。

當然,性別中立隻是中立用語的一個方面。澳洲航空還提醒員工註意使用如 "colonization、occupation、invasion" 等詞,當需要提及 18 世紀歐洲人到達澳大利亞時,建議使用更為中性的 "settlement" 一詞來代替前幾個具有侵略性意味的詞語,因為後者比較符合英國人的歷史觀。但這些舉措遭到瞭澳大利亞前任總理艾伯特(Tony Abbott)的痛批,他認為這純粹是" 政治正確的矯枉過正 "

� �點擊下圖訂閱半年雜志即可獲贈價值 386 元馥綠德雅致臻修護系列套裝

精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/