“擔心外國人不懂中國話,出國演出的京劇都成啞劇”

11-05

【文 / 觀察者網 小婷】

" 擔心外國人聽不懂中國話,出國演出的京劇劇目都成啞劇瞭。"

11 月 1 日,在第十九屆中國上海國際藝術節戲曲論壇上,著名京劇表演藝術傢、中國戲劇傢協會、上海戲劇傢協會名譽主席尚長榮提出瞭這樣的憂慮。

著名京劇表演藝術傢尚長榮先生

考慮到這一點,《三岔口》、《美猴王》、《雁蕩山》,這些打打殺殺的武戲曾經是京劇院團出國演出必備劇目。

這種現象,用當下時髦的話語來講,就是沒有文化自信。

其實別說擔心外國人聽不懂,就是中國人自己,懂戲的也不多,喜歡傳統戲曲的人群也在不斷萎縮。提起戲曲,很多人腦海中想到的都是傳統、保守、單調這樣的詞匯。在這樣的文化心態下,要向完全屬於另一種文化圈的外國人介紹中國戲曲,擔憂是難免的。

但這種擔憂其實是多餘的。

在現場,北京戲曲評論協會會長靳飛講述瞭梅蘭芳先生出國演出的故事。1919 年梅蘭芳先生出國赴日演出,在實踐中發現真正打動日本觀眾的還是《貴妃醉酒》這類的故事,在美國最受歡迎的是《一隻鞋的故事》。這些劇目所傳達的是中國的人情世故,完全可以為外國觀眾所接受的。當時梅先生的參謀祁如山不斷地講以歌舞演故事,那條路是走不通的,但我們還是應該回歸到情感的原點,以情動人,把情感的溝通作為中國文化與不同文化之間的連接點。

1956 年梅蘭芳訪日演出,此為《貴妃醉酒》劇照

來自臺灣的京劇表演藝術傢、上海戲劇學院客座教授魏海敏也分享瞭自己上世紀 90 年代去英國演出的故事。當時演出的是梅派經典折子戲《貴妃醉酒》和《霸王別姬》," 我記得當時聽到觀眾席好多的笑聲,也就是說他完全看得懂,他都笑出聲音瞭。我想世界上人的感情都是一樣的,我們人生的悲歡離合也是一樣的,隻是通過不同的表演方式表達出來而已。"

來自臺灣的京劇表演藝術傢魏海敏

正看到瞭這一點,這些年情況也在悄然發生變化。

尚長榮老先生告訴觀察者網,現在我們出國演出,情況完全不一樣瞭,不再是以前的老思維瞭。今年 9 月他在美國演出《霸王別姬》時,很多外國觀眾被霸王和虞姬的愛情感動,都流淚瞭。這正是中國戲曲的魅力所在。

京劇《霸王別姬》赴美演出

中華戲曲走出去首先必須具有足夠的文化自信。梅蘭芳身處中國衰落之際,卻有著足夠的勇氣走出國門,正是因為他堅信中國文化的魅力。

中國上海國際藝術節組委會執行副秘書長、中國上海國際藝術節中心總裁王雋提到,戲曲走出國門,首先心裡要非常明白,我們是中國人,我們是中國文化的表演者、傳承者。要堅持用中國自己的方式,講述中國自己的故事,才能原原本本展現中國文化的核心。

剛剛作為黨代表參加完十九大的上海昆劇團團長谷好好,也分享瞭自己對文化自信的看法:習近平總書記多次強調中華優秀傳統文化的歷史影響和重要意義,賦予其新的時代內涵。輸出的是中國文化,展示的是中國精神,彰顯的是民族文化的自信和自覺。

谷好好參加十九大,穿著非常具有中國文化特色

但這種自信不是盲目自大,更是一種謙卑的打磨,是真正理解到瞭中國文化的精髓,懂得自身文化的寶貴價值,才能形成文化自信。文化自信必須建立在對自身文化的深入學習基礎上,而且還要能夠準確的表達、表現,僅僅說一堆套話、空話,那是沒有用的。

在現場,靳飛和大傢分析瞭他制作中日版昆曲《牡丹亭》的故事。一開始靳飛的想法是把日本能劇大師坂東玉三郎請到中國來演日本的歌舞劇,最終卻變成瞭讓坂東玉三郎來演中國的昆曲。為瞭給這出戲打好前站,靳飛提前在日本各地去做演講,要向日本的觀眾先做一輪說明,這是一出什麼樣的戲,是什麼樣的結構,有什麼新的制作。而為瞭更好地展現杜麗娘大傢閨秀的氣質,他和坂東玉三郎用瞭一年半的時間讀《論語》,正是這樣認真的態度和精細的打磨,維持瞭昆曲自身的韻味,又貼合日本觀眾的需求。

飾演杜麗娘的坂東玉三郎和梅葆玖先生

在這一點上,魏海敏也提出瞭自己的看法:我們的表演很精彩,但需要有優秀的策展人,對每一次出國表演都要好好策劃,每一次主題都要抓清楚,把中國文化真正的精彩之處傳達出去。

精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/