"
最近看瞭博主毒角 show 的一個視頻,剛開始的小姐姐居然會說套路,嚇得我一屁股坐在地上。但是越往後看越覺得不是這麼一回事,到最後,我捂著臉感嘆:中文對老外真的太不友好瞭!
"
再截幾張圖給你們
視頻在此
英語裡面有一句諺語:It's Greek to me.。意思是:我聽不懂你在說什麼。
其他國傢也有同樣意思的諺語。
阿爾巴尼亞語:Mos fol kinezce。直譯是 " 別說中文。"
保加利亞語:Все едно ми говориш на китайски。直譯是 " 好像你在說中文。"
荷蘭語:Dat is Chinees voor mij。直譯是 " 依我看是中文。"
法語:C'est du chinois。直譯是 " 這是中文。"
(圖片來源:百度貼吧)
多數老外母語隸屬於拉丁語系,面對復雜的中文,學習異常困難。老外:背拼音我認瞭,背漢字我也認瞭,怎麼還有音調這個東西?
要說中文的語法,那就是沒有語法。
中文裡面主語、謂語、賓語沒有規律的各種倒裝。一詞多意、各種成語、歇後語、更不用說各種典故和各種梗瞭。
面對如此復雜的語言,老外為瞭安慰自己,於是感嘆道:啊,神秘的東方!
However,do you think your English is autheutic enough?
Look at my eyes: No way !
(autheutic:英 [ ɔ : ˈθ ent ɪ k ] 美 [ ɔˈθɛ nt ɪ k ] adj. 真的,真正的 ; 可信的,可靠的)
其實在嘲笑老外,而且你自認為能說一口 Native 的口語的時候,在老外看來也是非常逗比的。
就算是留學多年的老江湖,對於老外的一些梗和表達也是完全沒法理解的。
隨便考你幾個:
請問如何理解 hit the book?
請問如何理解 excuse my French?
請問如何理解 under the weather?
請問如何理解 van Gogh ’ s ear for music?
請問如何理解 go cold turkey?
請問如何理解 on the ball?
悄悄告訴我:有沒有懵逼?
很多留學生抱怨沒法融入國外的圈子,甚至有的人說某些外國人歧視中國人。但可能有時候事實並非如此,試問如果你跟一個人嘮嗑,你認為非常簡單的措辭和梗對方不能理解的話,你還想不想和這個人聊天?
其實中國人在國外找工作,social 能力絕對是一個重要指標。國外很多經理和 HR 在招人的時候除瞭業務能力之外,還特別看重員工能不能融入團體,是不是一個有趣的人。
想想看,如果你甚至沒法和一個公司的人愉快的聊天,他們拋出的梗你接不住的話,尷尬不尷尬?
我留學的時候認識一個傳教士,面對普遍沒有信仰的中國人,深知這是一個巨大的市場。於是他逼自己學中文,對中文沒半點基礎的他去中國待瞭 8 個月,天天拉著大爺大媽聊天。遇見我的時候,他已經可以用中文帶著我念禱告詞瞭。
其實無論是英語還是中文,和 native speaker 的交流是這個環節太重要瞭,阿門!對於學生來說,語言敏感度、語言習慣、文化滲透這三點如果隻是指望著刷遍雅思托福真題、定期觀摩美劇,但是永不開口是不可能擁有的。
所以你看,這邊剛好就有一個平臺,Engoo,提供英美澳三國的老師一對一陪你練英語。不用出國,甚至不用出門,在傢就陪你練英語。
費用,怎麼說?一節課比一杯咖啡還便宜,他們的費用比補習班或是其他外籍傢教還要低,目前全中國線上英語最經濟實惠的。
端上二維碼
悄悄告訴你:頭兩節課免費。
點擊 閱讀原文 看去!
視頻來源——
(市場推廣)