7.Contrast ( 對照 )
對照也是一種重要的修辭手段,在議論性的文章中尤其常見。它通過將兩個相反的事物或同一事物的正反兩面進行對照,來更加突出事物的本質。
我們來看下莎士比亞的《凱撒大帝》裡的一句話, Cowards die many times before their death; The valiant never taste of death but once,這句話使用對照手段,形象刻畫出貪生怕死的懦夫和視死如歸的勇士,令人回味無窮。
再看下一句:
Men always want to be a woman ’ s first love; Women always want to be a man ’ s last romance.
( 男人總是想當女人的第一個男人,而女人隻希望成為男人的最後一個女人 )
使用對照手法,將在兩性關系中男人和女人的本質區別突顯出來。
美國國父華盛頓的一句話,To be prepared for war is one of the most effectual means of preserving peace,即保衛和平的最好方式是幾近備戰。什麼意思呢 ? 因為你準備瞭,人傢怕打不過你,所以就不打瞭,所以就和平瞭。
在 SAT 閱讀裡,有一篇講北約是怎麼形成的,大概意思是 An insignificant incident led to the formation of a significant organization,這也是一個對照,說明事情的起因很小,但結果是弄出個這麼大的組織來。這麼看來,包括一些類似於 " 蝴蝶效應 " 的句子都可以看做是 contrast。
肯尼迪總統就職演講詞裡一句話,let us never negotiate out of fear, but let us never fear to negotiate ( 我們永不因為畏懼而去談判,但我們也永不要畏懼談判 ) ,也是個 contrast。
值得一提的是,當英文的對照句子結構相似,對稱工整時候,我們把這樣的句子視作平行對照即 antithesis。比如,在肯尼迪總統的就職演講裡的一句話:
United, there is little we cannot do in host of cooperative venture. Divided, there is little we can do.
( 團結,我們無所不能 ; 分裂,我們一無是處 )
8.Personification ( 擬人 )
擬人的修辭手法,是把原來用於描寫人的詞,用來描寫物,賦予無生命的物體以人類所有的言行、思想或感情,以增加描寫的生動活潑。
我們中文的 " 時不待我 " 的英文翻譯是 Time and tide waits for no man 就是個擬人修辭的運用,wait 這個動詞一般是人發出的動作,但在這裡動作的發出者是無生命的 time and tide,讀來讓人有一種緊迫感,感覺 time and tide 就像個有生命的人,在快速地從我們身邊溜走。
再比如,Facts speak more eloquently than lips ( 事實勝於雄辯 ) 這句話,也是個擬人手法。一般是人才會 speak,在這個擬人句子中,主語是 facts,讓人感覺到 facts 本身的權威性。
擬人手法運用最多的,就是自然界的一些大傢熟悉的動植物以及自然現象,也是在我們的 SAT 作文裡最有可能用到的,例如:
The flowers danced in the gentle breeze.
( 花在和風中翩翩起舞 )
The wind whispered through dry grass
( 風在草邊耳語 )
The fire swallowed the entire forest.
( 大火吞沒瞭整個森林 )
The tree is opening his arms to welcome visitors.
( 樹張開雙臂歡迎遊客 )
Above the head the moon is eyeingthe earth with her soft eyes.
( 頭頂上,月亮用她溫柔的眼神看著地球 )
當然,擬人手法也可以用來描寫一些抽象事物、非自然的人工制品,比如英文裡的 Ill news travels fast 就是個擬人手法,相當於我們中文講的 " 好事不出門壞事傳千裡 "。
再比如莎士比亞的《哈姆雷特》裡的一句話 brevity is the soul of wit ( 簡潔是智慧的靈魂 ) ,賦予無生命的 wit 以靈魂。
有一道 SAT 閱讀,講的是 drum ( 鼓 ) 可以演奏出不同的感情,開始第一句就是 drums can talk,文章的一個問題就是問這個 drum can talk 是什麼修辭手法,答案是 personification。
9.Hyperbole ( 誇張 )
顧名思義,誇張的修辭手法,就是故意誇大事實,往往誇張得違背事實,以達到強烈的修辭效果。中文裡的 " 巴掌大的房間 "、" 一步千裡 " 等,英文裡常說的 I haven't see you for ages 等都是誇張的手法。
當然,男女戀愛時候說的那些 " 海枯石爛 " 之類的話,基本都是誇張的修辭。
英國浪漫主義是人拜倫有一句非常經典的話,也是個誇張:
A drop of ink may make a million think.
( 一滴墨水寫下的文字可以讓千萬人思考 )
註意在這句話裡,用 a drop of ink 借代這一滴墨水所寫下的文字,算是我們以前講過的 metonymy ( 轉喻 ) 。
我們再看 W.H Auden 的一首詩歌,"As I Walked One Evening",
I ’ ll love you, dear, I ’ ll love you
Till China and Africa meet,
And the river jumps over the mountain,
And the salmon sing in the street,
I ’ ll love you till the ocean
Is folded and hung up to dry
這首詩的幾乎每一句都是誇張手法,比如中國和非洲相遇,三文魚在大街歌唱等,借以用來表達作者強烈的愛戀。
我們再看下面借助數詞表達誇張的例句:
One father is more than a hundred schoolmasters.
( 一個父親的作用大於 100 個教師 )
這不就是我們現在常說的真正的教育應該是在傢庭裡而不僅僅是在學校裡嗎 ?
I have to solve a million issues today.
( 我今天有一堆的任務要完成 )
She is as heavy as an elephant.
( 他重的如同一隻大象 )
My grandfather is old as the hills.
( 我的爺爺如同山丘一樣古老 )
She cried all night till her tears had dried.
( 她整夜哭泣,眼淚都哭幹瞭 )
I am dying of shame.
( 我羞死瞭 )
She went straight home in a flood of tears and sedan chair.
( 她淚如泉湧,坐瞭轎子直接回傢去瞭 )
註意,這個句子裡,a flood of tears 既是隱喻,又是誇張。
最後,我們看下馬克吐溫的一句經典名言:
A lie can travel half way around the world while the truth is putting on its shoes.
( 當真理還在穿鞋子準備出門時候,謊言可能已經跑瞭半個世界瞭 )
這句話,既是誇張,又是擬人,形象地描寫瞭在現實生活中,謠言的傳播速度遠遠快於真相。
未完待續 ~
關註微信公眾號【留學戰書】:
人手一本經典 SAT 考試用書 在線免費閱讀