滴答網訊 澳洲網編譯稱,澳洲作為移民社會,移民在澳洲是不可分割的一部分。很多移民赴澳洲後,更傾向於與同胞住在一起,這樣就不用再學習英語,但很多情況下,英語依然無法避免,包括信件、就醫等,這時,孩子就成為傢中的 " 翻譯官 " 和 " 中間人 ",孩子幫助父母翻譯一切涉及英語的東西,而這也是澳洲很多移民傢庭的常態。
孩子從小就是 " 翻譯官 "
澳洲本地媒體報道,澳洲很多移民傢庭,孩子從小開始就是翻譯英語的 " 翻譯官 "。在墨爾本郊區長大的華裔安妮(Anne Chiew)就是其中一個。直到現在,她每周都要去看望 79 歲的媽媽,幫助媽媽把信件從英語翻譯成粵語。
安妮的父母在上世紀 60、70 年代來到澳洲之後就投入華人群體,在新傢不必立刻學習英語。在安妮出生之後,翻譯官的角色似乎是她不可避免的。
安妮稱," 所有的郵件以及其他英語的東西,我不僅要翻譯,還要給他們填好表格。任何不知道的詞語就要查字典,弄明白到底是啥意思。去銀行開賬戶也要陪著他們,他們站在我旁邊,一切全靠我。但我仍記得我小時候踮著腳試圖看到銀行櫃員,那時候我還那麼小。"
有這一經驗的並非安妮一人,從波蘭移民到澳洲的達西(Anna Duthie)也是如此,她剛到悉尼時才 12 歲,不會說英語,但因為在學校學習,所以比父母學得快。她作為傢庭 " 翻譯官 " 的身份並不特殊,因為周圍其他移民傢庭的孩子也在做同樣的事。
同時,達西稱,給媽媽當 " 翻譯官 " 的好處是她和媽媽一直以來有更親密的關系," 她會征求我的建議,自 12 歲以來就是,這當然讓我們更加親密。"
兒童主動承擔翻譯工作
西悉尼大學心理學高級講師蕾努(Renu Narchal)稱,澳洲很少有人關註和研究傢庭 " 語言中間人 ",而這在很多移民傢庭中很常見,而且兒童 8 歲或 9 歲就擔任 " 翻譯官 " 的責任和負擔太重。
蕾努稱," 大多數兒童從 8 歲或 9 歲就開始瞭,這是個很大的擔子。而對於移民傢庭兒童來說,這也是責任,因為他們會看到父母在(關於英語的)很小一件事上都不得不費盡心力。移民本身就是一件很難的事,所以他們主動接受,並承擔責任。"
傢庭的其中一個孩子充當 " 翻譯官 " 很常見,很多時候,通常是最大的孩子,而且通常是女孩,因為女孩比男孩口語技巧發育更早。蕾努稱,兒童經常被叫來向醫生、房地產開發商、律師進行翻譯," 這些復雜的東西卻遠遠超出他們的認知能力和思維能力。兒童在移民傢庭定居方面的貢獻巨大卻無人問津。"
安妮也表示," 我不僅告訴爸爸媽媽信裡寫的什麼,還要告訴他們應該怎麼做,下一步是什麼。而這對於 8 歲的孩子是不尋常的。我的確感到很有壓力,因為我不知道這些東西,也不知道該向誰求助。我認為自己有責任這麼做,但所有負擔都壓在瞭我身上。"
根據蕾努對移民傢庭兒童做的匿名調查,被調查者中,1/4 的人稱,他們認為這一經歷很難,他們經常沒法去上學,因為要為大人翻譯,一些甚至想因此放棄自己的學業。為此,蕾努希望成立一個組織提供幫助,承認這些兒童的貢獻。