1.Alliteration ( 押頭韻 )
Alliteration 指的是使用首字母或起首聲韻相同的詞,常常是相鄰的兩個或以上的詞的起首輔音的重復 ( 但也有元因的 alliteration ) ,以增加語言的節奏感,吸引讀者的眼球,使語言表達更加生動有趣。
在現代英語中,alliteration 更多的廣泛見於報刊文章的標題和書名及各類廣告中。比如大傢熟悉的簡奧斯汀的小說《傲慢與偏見》 ( Pride and Prejudice ) 就是個典型的 alliteration。還有閱讀裡經常見到的 safe and sound ( 安然無恙 ) 、tit for tat ( 以牙還牙 ) 和諺語 Dumb dogs are dangerous ( 不叫的狗最危險 ) 等都是 alliteration 的典范。
美國的知名品牌 Coca-Cola,以及筆者所在城市溫哥華的一個知名品牌 Best Buy 都可以看做是 alliteration。
TIME 曾經報道中國對國有企業放權,讓國企融入市場經濟,該文裡有一句話大意說政府讓國企 sink or swim,這也是個 alliteration,意思是讓國企自生自滅,就像進入大海一樣,你要麼能 swim,要麼就 sink。
廣告語言和新聞語言,因為要吸引讀者眼球,使用 alliteration 是很好的一種方式。當然,即使在一些普通的文章給裡,alliteration 的運用也是隨處可見的,如:
She sells sea shells by the sea shore.
The sly snake slithered slyly through the sand.
下面給出一些經典的 alliteration 的范例,讓大傢更進一步熟悉這種寫作中會被常常用到的修辭格。
Row row your boat.
這個 alliteration 鼓勵人們自力更生,銳意進取。使勁地劃好你的船 !
The world believes in the wonder worker, not in the words of wisdom.
( 人們隻相信創造奇跡的勞動者,而不是那些智慧的說辭 )
本句中,wonder worker 是一個 alliteration,words of wisdom 也是個 alliteration。
Sea, sun, sand, seclusion--and Spain.
這是一則旅館的廣告,可以翻譯為:大海、陽光、沙灘、幽靜 -- 更有西班牙的風情。
I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judge by the color of their skin, but by the content of their character.
這是大傢非常熟悉的馬丁路德金的經典演講 I have a dream 裡的一句話,黑體字部分也是使用 alliteration,令人印象非常深刻。
Alliteration 因為其獨特的功能,被一些喜歡創新的寫作者廣泛使用,因此有一句警告語:
Alliteration is alarmingly addictive.
這句話,三個字母 A 打頭,構成一個 alliteration,講的內容又是關於 alliteration,非常有戲劇化的效果。
2.Allusion ( 隱喻 )
Allusion 是極其常見的一種修辭格,指的是在寫作中引用源自神話傳說、聖經、文學名著或寓言裡帶典故性的詞語,以增強說服力,同時,也可使表達更加富於感染力和權威性。由於 allusion 引用的典故,往往是大傢比較熟悉的,因此,一個恰到好處的 allusion,可以省去作者很多筆墨,千言萬語,盡在一個大傢耳熟能詳的 allusion 裡。
在英語中,allusion 的來源,很多出自古希臘古羅馬神話傳說和《聖經》。 大傢非常熟悉的 the heels of Achilles ( 阿基裡斯之踵,指一個人的致命弱點 ) 就是出自古希臘神話。阿基裡斯剛出世,就被母親捏著他的腳踵放到冥河水中浸,所以刀槍不入,但是他的腳踵部位卻沒有接觸到冥河水,所以雖然全身刀槍不入,但腳踵確是其致命要害,而恰恰不幸的是,在特洛伊戰爭中,他就是腳踵中箭身亡。
說到特洛伊戰爭,大傢都知道是以爭奪當時世上最漂亮的女人海倫 ( Helen ) 為起因,以阿伽門農 ( Agamemnon ) 及阿基裡斯 ( Achilles ) 為首的希臘軍進攻以帕裡斯及赫克托爾為首的特洛伊城的十年攻城,最終因奧德修斯的木馬計希臘軍攻破特洛伊。所以,英文裡有個 Helen of Troy,也是個 allusion,大概就是我們中國人說的 " 紅顏禍水 "。明朝末年,名將吳三桂叛變,引清軍入關,也是 " 沖冠一怒為紅顏 ",這個紅顏就是陳圓圓,可以看做事中國版的 Helen of Troy。
出自古希臘民間傳說的 the sword of Damocles ( 達摩克裡斯之劍 ) ,也是個 allusion,比喻當權者雖然大全在握,但因頭頂懸劍而擔心朝不保夕。達摩克裡斯是個將軍,卻總是羨慕國王大權在握,國王看出他的心思,有一天就請小達吃飯,小達欣然赴約,卻發現他的座位上面用頭發絲懸著一根鋒利的劍,正對著他的頭頂。設想,如果頭發斷瞭,小達則小命不保。所以,面對滿桌的山珍海味,小達根本沒有心情吃,老是擔心那寶劍會隨時掉下來。晚宴完畢,國王隊小達說:你現在還羨慕我嗎 ? 雖然我大權在握,但每日寢食難安啊,這個寶座多少人盯著啊,我隨時就可能小命不保啊。
大傢還經常見到的 Narcissus ( 自戀 ) 、Odyssey ( 奧德賽,比喻漫長行程 ) 、Muse ( 詩神繆斯,比喻靈感 ) 等都是出自古希臘的神話和傳說。
Allusion 出自《聖經》的典故也非常多,比如 fig leave ( 遮羞佈 ) ,就是出自《聖經:創世紀》。 亞當夏娃偷食禁果後,有瞭羞恥心,猛然發現自己赤身裸體,並趕緊用無花果樹葉遮擋自己。同樣出自創世紀的還有 Tower of Babel。當時人類聯合起來興建希望能通往天堂的高塔 ; 為瞭阻止人類的計劃,上帝讓人類說不同的語言,使人類相互之間不能溝通,因此造塔計劃失敗,人類自此各散東西。這個 allusion 現在用來描寫因語言不同或種族糾紛等造成的紛亂狀態。
Allusion 的典故是在太多,但每一個典故都很有意思,希望大傢平時多註意積累 , 這裡也再給幾個常見的 allusion 典故。
Meet one ’ s Waterloo: 慘遭失敗。指 1815 年拿破侖率領軍隊在比利時 Waterloo 鎮和英軍交戰,遭到毀滅性的的失敗。
Watergate:醜聞。最早是美國總統尼克松為謀求連任,派人在對手的民主黨總部安裝竊聽器,後被揭發後,為避免遭彈劾,尼克松辭職。從此以後,Watergate 就變成瞭醜聞的代名詞。就如同中文的 " 門 " 一樣,比如某位陳姓明星的 " 艷照門 " 等等。
Scrooge:守財奴,吝嗇鬼。出自狄更斯的小說 A Christmas Carol,和巴爾紮克的小說《歐也妮葛朗臺》裡的 Grandet 是一丘之貉。
Pandora ’ s Box: 潘多拉的魔盒。這個就不多解釋瞭。
莎士比亞的經典戲劇 Romeo and Juliet 也是 allusion 的一個重要來源,羅密歐和朱麗葉,就像我們中國的梁山伯和祝英臺,是西方人心中的一個淒美愛情的故事的主角。記得看過一個故事,一個女人在發現她的男朋友其實是個男同性戀後,給類似於知心姐姐這樣的欄目寫信傾訴煩惱,讀罷讓人忍俊不住。信的開始大意是這樣寫的:
I was shocked to find that my Romeo is actually my Juliet.
3. Irony ( 反語 )
所謂的 Irony,就是我們說的正話反說或反話正說,即表面說的意思和真正要表達的意思是相反的,以取得幽默或諷刺的效果。
比如你上課遲到瞭,然後告訴老師說因為你在路上幫一個老太太過馬路,老師說,That ’ s a fine excuse ( 這個理由真棒 ) ,其實老師表面上看在表揚你,其實是老師根本就不相信你說的話,這就是個 irony。
再比如,你考瞭 7 次 SAT,每一次的 SAT 總分都比上一次提高瞭 10 分,你的同學說,What
a great progress,這也是個 irony。Great 本來是個好詞,但是用在這裡是實際要表達的是你的進步太緩慢瞭,雖然很有規律 ( 每次雷打不動提高 10 分 ) 。
假設一個人出瞭車禍,手上傷口愈合後留下瞭一塊疤,有意思的是這個疤乍一看像一朵花,這個時候他說, What ’ s a beautiful scar,這句話也是個 irony,用來表達此人的自嘲和揶揄。
再看這一句:He is such amarvelous teacher that he will water any spark of genius found in his students ( 他真的是一個瞭不起的老師,隻要他發現他的學生中有點天才的火花,他一定會澆滅它 ) , 這句話的 marvelous 其實是反話正說,他隻會澆滅學生的天才火花,但卻說他 marvelous,這個字表面是褒,其實是在對這個老師進行嘲諷挖苦。
We send missionaries to China so the Chinese can get to heaven,but we don ’ t let them into our country. ( 我們派遣傳教士去中國,幫助中國人能夠上天堂,但我們卻禁止中國人進入美國 )
當時美國政府禁止中國人移居美國,Pearl Buck 借助 irony 諷刺這個事情:美國政府說要讓中國人上天堂,但卻不給中國人移居美國。Buck 的真正意思是,連在人間的美國中國人都去不瞭,難到還能去天堂 ?
以上講的 irony,都是通過用字來達到諷刺和自嘲的效果,這樣的 irony 叫 verbal irony。
在文學作品中,當讀者或觀眾知道發生瞭什麼,但作品中的當事人卻不知道,這也是一種 irony,叫 dramatic irony。 比如,In Shakespeare ’ s Oedipus Rex, the audience are aware that Oedipus ’ s journey to find the murderer will be fruitless because he himself is the murderer。
再比如,In Star Wars, the audience know that DarthVader is Luke ’ s father, but Luke does not know until episode V.
以上的情況,都是 dramatic irony。
再比如,看恐怖片時候,觀眾知道一個小黑屋裡有鬼,但電影裡的當事人卻不知道,這也是個 irony。
還有第三種 irony 即 situational irony,就是一個事情的結果,本不應該這樣,有悖正常的邏輯。
比如講一個傢庭感情咨詢師自己有一天離婚瞭,這就是個 situational irony,就是整天幫別人解決感情問題,應該自己是個感情大師瞭,但卻自己也落瞭個離婚的下場。
再比如,一個心理醫生得瞭憂鬱癥,一個特級老師的孩子走上瞭犯罪道路,一個消防站被一場大火燒毀,一個小偷居然偷到瞭一個警察局局長的身上等等,這些都是 irony。
好瞭,關於 irony,我們本來隻知道是諷刺,但通過上面的介紹,大傢應該對三種 irony ( verbal irony, dramatic irony,situational irony ) 有更進一步的認識瞭,也希望大傢在今後的閱讀中慢慢學會辨別什麼是 irony。
未完待續 ~
關註微信公眾號【留學戰書】:
人手一本經典 SAT 考試用書 在線免費閱讀