【文 / 觀察者網 徐喆】《戰狼 2》上映 22 天,票房已經奔著 50 億去瞭。據貓眼實時票房數據顯示,截至觀察者網發稿,《戰狼 2》票房已達 48.46 億人民幣,戰鬥力爆表。
可人紅是非多。最近,英國電視臺 BBC 發表瞭一篇題為《< 戰狼 2>:民族主義動作片席卷中國》的文章,暗指《戰狼 2》隻是一部充斥著民族主義的動作電影。
吳京日前在接受媒體采訪時被問及此事,對此,吳京是一臉的不解,並怒斥道:" 我不管你是誰,我愛國無罪!我是中國人!"
自《戰狼 2》上映以來,國內票房屢創紀錄,而其在國外電影市場的火熱程度也絲毫不輸國內。
然而即便口碑爆棚,海外媒體關於《戰狼 2》的英文報道及評論,除瞭談論在中國的票房,幾乎都是圍繞著 " 民族主義 " 及 " 愛國主義 " 的關鍵詞。
最突出的例子,就是 BBC 發表於 8 月 4 日的這一篇專稿。
這篇文章一開始便就片中 " 犯我中華者,雖遠必誅 " 的標語做文章,但是 BBC 的誤導翻譯顯然加深瞭這句話的分裂性:"Anyone who offends China will be killed no matter how far the target is."
勉強再翻回白話中文,這句話在英文裡聽起來像:" 任何冒犯中國的人,不論標的有多遠,都會被殲滅。"
"《戰狼 2》:民族主義動作片席卷中國 "
BBC 把 " 犯我中華者,雖遠必誅 " 這句超燃的臺詞,翻譯成這樣 ↑
BBC 用的動詞是 "offend"(冒犯),而不是 "attack"(侵犯;攻打),顯然把原意裡所說的自我防禦,在譯文中詮釋成對任何 " 冒犯 " 而準備報復的攻擊性。難怪英國有網友問:" 難道僅僅是‘冒犯’就該被誅殺嗎?"
BBC 的文章繼續寫道:
" 那就是《戰狼 2》的標語,這個中國的票房寵兒,有相當分量的爆棚男性荷爾蒙(想想:燃燒的槍支、爆炸物和坦克),和捶胸的中國愛國主義。"
捶胸的中國愛國主義!這個標簽仿佛把《戰狼 2》類比為政宣部門,把一個 " 和平崛起 " 的故事,解讀成 " 耀武揚威 "。
眾所周知,在西方的話語體系中," 民族主義 " 的標簽並不是什麼褒獎,往往被用來指摘一個民族盲目自大的非理性情緒。
前有質疑自己 " 太個人英雄主義 " 的,現在又被批 " 民族主義 ",吳京忍不住又怒瞭。
吳京聽到記者的問題後,先是一臉的疑惑,表示," 作品,有不同的見解,沒問題。可愛國你也抨擊我?"
後立即霸氣回應道:" 我不管你是誰,我愛國無罪!"
完瞭最後還不忘強調一句,"I'm Chinese(我是中國人)!"
拍自己的電影,讓別人說去吧。