大傢好,我是肉叔。
原本今晚打算吐槽《環太平洋 2》。
結果我低估瞭它的傻氣,昨晚看完一直到今天,還沒從深深的失望中緩過神來。
我可是進電影院刷瞭三遍《環太平洋 1》IMAX 版的人啊!
早知道續集這麼爛,當年就該刷六遍!
所以我打算今晚給自己的心靈放一個假,請來好基友 @三寸丁,讓他來給你們八一八最近的另一件宅界大事 ——
《死侍 2》。
大渣好,前兩天,《死侍 2》新預告終於出瞭。
幾乎都是全新的鏡頭,其中一幕還是賤賤還穿上瞭高跟鞋幹架 ……
不愧是騷浪賤帶鹽人。
這段新預告,賤賤帶領的 X 特遣隊(X-force,漫畫中作 X 特工隊)正式成立,也有幾位新成員露面。
泰瑞 · 克魯斯飾演的“喧囂”(Bedlam,暫譯)。
忽那汐裡飾演的紫發妹子很有可能是“電湧”。
上一部裡的“黑後”,新發型不錯。
“鋼力士”也回歸瞭,還被咸豬手。
之前曝光過的女變種人“多米諾”(下圖左),據說她跟賤賤之間的關系 hin 微妙。
“四妹”比爾 · 斯卡斯加德(下圖右)則匆匆冒瞭個泡,他的角色身份至今還沒揭曉。
在之後的另一幕裡,我們似乎能看到他以半機械造型出現。
當然還有反派“電索”。
雙方因為一個小胖子大打出手。電索要帶走並殺死小胖子,死侍帶領 X 特遣隊阻止。
至於這個神秘小胖的身份?
我們隻從賤賤女友口中得知:這個孩子能讓我們成為更好的人。
難道是 …… 喜當爹?
不過比起猜測劇情更值得註意的是 ——
這支預告除瞭全球版,視頻網站上還同步放出瞭一支官方簡體中文版,由 @二十世紀福斯電影發佈。
加上下個月《死侍 1》將在北京電影節上放映的消息:
而且據外媒 screenrant 報道,內部人員表示電影節上放映的都是“原始版本”:
這是否意味著,《死侍 2》引進有望?
然而,機智的丁丁對比瞭一下香港和這邊的兩段預告,內容上有不少出入,除瞭人名、組織名或者相同的內容表述不一樣以外,部分片段、對白、剪輯上都有差別。
以下對比有劇透,請按需食用 ↓
首先是出現片名的地方,內地的預告上片名下方標註瞭“暫譯”。(請註意以下如有兩張截圖,均是上為簡體中文版,下為繁體中文版)
同樣,片尾處那個有點不可描述的“ SECOND COMING ”在簡體中字預告中也表達得隱晦一些。
接下來的內容,丁丁按照拉片順序一段段來。
開頭賤賤掃完場子被追殺,他的那句“喵的”被拿掉瞭,剩下一句人畜無害的“快開車”。
接著卡蘭 · 索尼演的開車小哥說自己嚇尿瞭,賤賤禮貌友好地安慰他,這一段可能用詞有點不雅,所以簡體中字版裡面直接去掉瞭。
-OOP, I SHIT MY PANS
- ACTUALLY, THAT MAY HAVE BEEN ME
接著切入一個賤賤幹架的片段,雖然內地版預告的翻譯看起來更猛,不過對比一下原文就會發現實際上是“降級”瞭。
(內地)-What in the ass ?
(香港)-What in the fucksickle is this?
繼續賤賤單挑渣渣的片段,一個賤賤咔擦掉反派頭部的鏡頭也被咔擦掉瞭。
接著賤賤提到一個有超能力的孩子,於是鏡頭 cue 到瞭他,內地版切瞭一個一臉懵逼的鏡頭,另一個版本裡則是 ……
接下來一個片段的操作也是內容替換,沒辦法 …… 原版裡面的對白太直接粗暴瞭。
再來是賤賤決定成立一個特殊的隊伍搞大事情,這裡翻譯倒不是差很遠,不過咱們的版本對白“省瞭一個定語”,而且一個出租車司機小哥吐口水的鏡頭咔擦掉瞭。
super-duper group
-super-duper fucking group
接著 X 特遣隊的隊員登場,賤賤描述對隊員的要求,對白全換。
其一:
內地:這支隊伍應當積極向上
-Our group will be forward thinking
港版:成員要強悍,道德放一邊
-I need them tough, morrally flexible.
其二:
內地:不搞性別歧視
-Gender neutral
港版:還要夠幼齒,續集才能拍十幾年
-And young enough to carry their own franchise for 10 to 12 years.
然後,X 特遣隊出動時,賤賤的對白也變瞭。
內地:好瞭,音樂起
-Now, cue the music
港版:現在,來吊打一波
-Now, lets go get our fuck on
“有時候你得玩點陰的(dirty)”這裡翻譯沒啥區別,但港版裡有個子彈射穿手、司機被爆頭的畫面完全換掉。
接下來伴隨火爆的音樂,穿插瞭多個打鬥鏡頭。
其中一段疑似賤賤硬闖男澡堂的 360 度鏡頭,兩個版本裡都有,但內地版短瞭幾秒,隻有 180 度。
另一個賤賤用大錘打人的場面被“漂白”,去掉血漿,血腥程度 down down down。
最後,鏡頭再次回到出租車裡,賤賤的吐槽也不一樣瞭。
賤賤吐槽《死侍》沒有第三部(立反 flag?),酒吧小哥那句“去他的”也用和諧大法處理瞭一下。
香港發佈的預告內容和美國是一樣的,也就是說兩個預告的區別也可以看做“原版與修改版”的區別。
不算片頭片尾的文字部分,光兩分多鐘的預告就已經有 14 處刪改,短瞭 12 秒。
送上兩個版本的預告,你們自己感受。
內地版 ↓
長度:02 分 27 秒
北美版(無字幕)↓
長度:02 分 39 秒
我是肉叔來潑冷水的分割線
不過其實,我們對《死侍 2》引進也不用抱太大希望。
畢竟 2016 年第一部上映前,也一度出現過這樣的煙霧彈 ——
發佈官方“潔版”預告和中文版海報;@20 世紀福斯電影甚至發微博表示:國內有望引進哦~
結果 …… 還是不瞭瞭之。
內地版預告同樣采用瞭替換鏡頭、臺詞大法,血腥場面被刪減,大尺度壁咚,變成瞭嘴對嘴小清新。
北美版預告:
內地版預告:
小賤賤變“小乖乖”。
你可能會說,不就是打嘴炮、重口味、18 禁,就算沒有,也不會影響劇情。
錯。黃暴污是死侍的標志,但也絕不僅僅是用來吸引眼球的噱頭而已。
漫畫裡的死侍從來就不是超人、美國隊長這樣的正義化身,也不會知錯就改。
他一點都不想做好人拯救世界,他損人又利己,無恥又無理。
他生來就是為瞭幹掉正經和無趣。
死侍的“反英雄”程度,跟金剛狼有的一拼。
但如果說金剛狼隻是叛逆和炸裂,那死侍身上,就抱著一種對敵人和全世界的戲謔與嘲笑。
這種把自己撕裂,再在傷口撒鹽的幽默,才是死侍高人氣的關鍵。
也就是說,沒有瞭成噸的血漿、葷段子,死侍也就無以為死侍。
不信你看已在內地視頻網站上線的《死侍 1》。
“一槍爆三頭”,被剪到隻剩“一槍” ……
原版:
內地視頻網站版:
“烤肉串”被裁到隻能看見“肉” ……
原版:
內地視頻網站版:
賤賤自己鋸斷瞭一隻手腕,並沒有流一滴血:
原版:
內地視頻網站版:
F 開頭的單詞一律譯成“去你的”,還有不少是改動字面意義的重新配音,比如這句:
原版:I’m touching myself tonight.
內地視頻網站版:I’m very turned on right now.
更別提多處直接刪除的鏡頭,原版 108 分鐘,變成瞭最後的 97 分鐘。
手臂穿孔,沒瞭!
照這種操作,我們已經大致能猜到,如果《死侍 2》真在內地公映,大概會變成怎樣的“殘廢”瞭。
再想想去年《銀翼殺手 2049》的“渣畫質式裁剪” ……
最近《水形物語》的“送你一條小黑裙” ……
想要老少皆宜,最後往往變成老少皆懵逼。
還是那句話,我一點也不想看《死侍 2》被引進。