奧斯卡最佳影片《水形物語》要來瞭。
還出瞭一版唯美的水墨風海報。
然而,但凡先前看過本片的朋友都知道,《水形物語》裡有不少兒童不宜的畫面。
例如,夫妻雙雙把球拍 。
還有多功能傢庭生態水族箱(不插電款)。
這種恥度,我們都知道,片方勢必會對片子做出一些片段和畫面上的調整,再拿去送審。
而目前的消息是——《水形物語》這次在內地上映的版本時長123分鐘,跟北美版一樣長。
圖片來自網絡
片方會改些什麼,改動多少?我們暫且不知。
這幾年,進入內地市場的引進片越來越多。
而內地大銀幕目前又沒分級制度,從0歲到100歲都能買票進場。
為瞭讓片子能登上"老少皆宜"的內地院線,不少片方都會先自己對片子亮出咔嚓咔嚓的大剪刀。
今天肉叔就跟大傢聊聊,為瞭能上內地院線,這些電影都對自己做瞭啥?
初級:刪刪刪
片段刪減,是引進片最基礎、最廣泛應用的過審大法。
它的使用頻率,肉叔掐(luan)指(cai)一(de)算,占瞭刪改方法的95%。
過去幾年裡,被咔嚓得最多的,是電影裡的血腥暴力片段。
《王牌特工:特工學院》的四分鐘刪減——
割的主要部位,是科林叔的一段生命不息、運動不止的教堂百人斬。
但刪減也不奇怪,因為《王牌特工1》在美國本來就是R級,即"17歲以下未成年人必須在傢長陪同下才能觀看"的級別。
去年該系列第二部《王牌特工:黃金圈》繼續微調:刪減約兩分鐘的血腥鏡頭。
被割掉的主要是關於反派波比的兇猛絞肉機:專做我們不敢吃的傢常小菜。
食材新鮮采摘,現絞現做。
看肉叔溫柔一擋
銷魂一啖,回味無窮。
這臺絞肉機在這裡十分多用途,除瞭讓反派來滅叛徒外,還能給主角用來滅反派。
《王男2》的國內上映版,這些關於人肉的直觀鏡頭統統不見,絞肉機的使用點到即止。
大概就這程度——
從"吃人"到單純嚇人,也就兩剪刀的差別。
不少引進國內的激烈(此處並沒有愛情二字)動作片,都像這樣經歷瞭一定程度的刪減。
2016年的《鯊灘》就刪去瞭一段頗駭人的縫合傷口片段。
(前方小高能)
…
同年年底上的《血戰鋼鋸嶺》剪去瞭總長度不到一分鐘的赤裸或血腥畫面。
包括這個從天而降的金剛大力股。
(不要怪我正義黑條打得心狠手辣,為瞭維護各位眼界純凈,這是很有必要的。)
在公映版裡,隻有這模糊不清的半個。
當然這個快速跑走的裸男倩影也是各位在影院裡看不到的。
戰爭片嘛,血腥畫面當然是重點抄刀對象。
接下來的一段戰場行進戲中,就切掉瞭以下慘不忍睹的碎屍畫面若幹。
《鋼鋸嶺》裡,大部分屍體碎裂的直觀鏡頭都被拿走,隻保留瞭部分中輕度的戰後死亡畫面。
因為過度慘烈而被片方調整的,還有這個日本軍官戰敗切腹砍頭的段落。
公映版裡隻留瞭切腹的鏡頭,也並不會讓人感到太血腥。
肉叔盡量截去瞭可能引發不適的幀,你們意會就好
另外還有去年上映的休叔"金剛狼"告別作,《金剛狼3:殊死一戰》,國內上映版就比美國版少瞭14分鐘。
不過這部片的情況比較復雜,我們等下回頭再說。
科幻動作片成瞭這幾年電影大尺度畫面刪減的重災區。
去年年初的《生化危機:終章》裡,喪屍咬人、花式砍喪屍大法,以及最後經典的激光斷指,都被刪。
《異形·契約》也經歷瞭6分鐘、多達十幾處的刪減。
刪去的主要是包含異形破背破膛破口而出、異形正面特寫及緊隨的張嘴撕咬畫面在內的片段。
(前方小高能)
…
日本漫改科幻恐怖片《寄生獸》更是經歷瞭史無前例的100分鐘超大型刪減。
原片分上下兩部共226分鐘,被安樂影業引進後,刪去100分鐘的部分殘忍血腥畫面和一部分的支線劇情,合二為一成一部125分鐘的電影上映。
被刪去的寄生獸"用餐"及女學生被攔腰砍斷畫面
100分鐘,應該是有史以來的電影刪減之最瞭。
除瞭血腥暴力畫面外,羞羞鏡頭是刪減的次要重點。
21年前,我們有幸在大銀幕上看到的《泰坦尼克號》露絲20世紀末好胸,在2012年的3D院線重映版裡竟然沒有瞭!
在遙遠的1995年,"東木"克林特·伊斯特伍德導演的《廊橋遺夢》引進內地,也被刪去不少纏綿鏡頭。
在這裡肉叔還想特別提一個2004年,佈拉德·皮特、黛安·克魯格、奧蘭多·佈魯姆主演的史詩動作大片《特洛伊》。
這部片同年被引進內地,我是在電影院裡看的。
佈拉德·皮特和蘿絲·拜恩有一段這樣的帳篷夜戲:
一眨眼,天亮瞭,帳篷裡面變這樣——
當年肉叔天真懵懂,並不知道帳篷裡發生瞭什麼。
直到長大後的某天,我心血來潮去找瞭這部片重看,才見到瞭下方這個當年"漏掉的"畫面……
What!!!!
那麼長的船戲就不能至少給我留個親嘴嗎!
一個比較新的刪改趨勢來自日本校園動畫《聲之形》——因涉及殘障人士和校園欺凌的敏感話題,也被刪去部分內容。
直接刪去片段畫面依然是現今引進片刪改的萬金油大法,但隨時代進步,引進片片方也琢磨出瞭以下兩種更新式、高級的方法。
中級:切切切
這種手法的精髓在於,如果畫面整體尺度不適宜,咱就看局部。
類似當年的《武媚娘傳奇》。
一般用在這段情節很重要,若直接刪去會嚴重影響觀影的時候。
目前采用這種手法的引進片不多。
最先使用的,肉叔印象中是2016年內地上映的《荒野獵人》。
小李與湯老濕最後的山谷決戰,是影片最高潮,也全片最血腥的一場,包括砍手指、咬耳朵、刀穿透手背等血腥場面。
公映版對這段進行瞭兩種處理方式——刪減,和截屏。
湯老濕一刀插穿小李手背,小李反身把斧頭插入湯老濕身體,以及小李把刀從手背拔出的鏡頭,都被直接剪去。
而小李一斧斬斷湯老濕手指的畫面↓
畫面被切掉下半部分。像這樣↓
這樣斷指就不會出現在銀幕上。
如果說《荒野獵人》還隻是小試牛刀,那去年公映的《銀翼殺手2049》,就是大刀闊斧,裁得清新脫俗。
兩邊的玻璃櫃裡有人體,隻留下在中間走路的高司令和女秘書↓
是的是我打瞭馬賽克
局部更清晰↓
畫面也更親切↓
在大銀幕上看,這種修改會對畫面效果帶來一定影響:經過裁切放大的畫面,明顯"像素不夠用",從然產生一種朦朧飄渺的美感。
肉叔個人猜測,內地公映版片長同原版一致的《水形物語》,應該也是用的這種裁切方法。
For example:
這位小姐在泡澡,並裝作水裡並沒有其他生物的樣子↓
魚怪教我水底瑜伽↓
今天的搓澡工長得有點非主流↓
其實,局部法則某種程度,也是國產片們過審羞羞戲份的常用方法。
在內地發展多年的爾冬升導演就深諳此道。
引進片們,有空可以去找爾冬升導演探討探討,get一點招啊。
高級:PPP
P,也就是把"不合適"的鏡頭用軟件處理過再放。
這種方法起源於2013年引進的《被解救的薑戈》。
引進版由導演昆汀親自調整,為降低血腥程度,很多鏡頭做瞭降低鮮艷程度的調整,槍戰場面音效也做瞭處理。
去年的《金剛狼3:殊死一戰》,可見這種方法的大量應用。
這部片不僅刪減14分鐘,還靜悄悄替換瞭很多鏡頭。
例如下面這個畫面的海外版和內地公映版對比,其他場景都一毛一樣,就"差個頭"。
或者像這樣,差瞭"半個頭"。
也是有加血腥特效和沒有加的區別
有個替換鏡頭,還差瞭……"兩點"。
海外版,當司機的金剛狼遇上瞭熱情的新娘子。
二話不說,直接給他看自己胸口的那兩顆痣。
內地版,嘴上說愛你,卻並沒有借著兩點。
口說無憑啊喂!
部分替換的鏡頭裡,還有素材類型的不同(現場變口述),有些甚至還可以隱約看出拍攝機位的不同。
而基於《金剛狼3》又是一部分賬大片,很大可能是,在拍攝及剪輯的時候,片方就已經準備瞭一個"適宜內地銀幕"的版本。
類似的處理,《荒野獵人》也做過。
一片經歷瞭慘絕人寰生死纏鬥的血染雪地。
內地上映時變得與世無爭、祥和安寧。
鑒於兩個場景,周圍景致毫無差別……
肉叔深深地懷疑,這灘熱血,是不是被片方P走瞭!
除瞭鏡頭畫面的改動,現在的引進片還有個更安靜的附加手法:我不動畫面,我動字幕。
字幕修改中,高級的是改同近義詞。
還是《荒野獵人》——
一句關於"斷子絕孫"的刺激性臺詞。
敢動我就把你的蛋割瞭
被翻譯成:
我非騸瞭你不可
以防有人不知道,請看下圖。
壯哉我大中華文化。英文要四個單詞15個字母,我們一個字就能表達清楚。
而更常見的是這種:
你怎麼像被X瞭一樣
↓
你看上去跟剛睡醒似的
字幕組翻譯@Fix字幕俠
大傢都是好寶寶,裝作沒聽懂的樣子。
近期上映的《三塊廣告牌》,據說就使用瞭這樣的翻譯"修正"法。
所以《水形物語》裡女主角這個手語……
可能會翻成這樣吧:
這是肉叔有話要說的分界線
引進片該刪不該刪?這是個問題。
長久以來,關於刪改會破環電影完整性及觀賞度的討論就一直不絕於耳,因為電影,本就該原汁原味欣賞。
但一切脫離現實背景的結論,無異於耍流氓。
先不說內地影院無分級,兒童照樣買票進場的問題。
這幾年,肉叔也眼見內地院線的尺度在慢慢打開。
上文提到的,被刪100分鐘的《寄生獸》引進公映,本身就是內地院線的一次尺度突破。
原著動畫其實在2015年就上瞭文化部暴恐動漫黑名單。
來源:《北京日報》「文化部公佈網絡暴恐動漫黑名單」
2016年《寄生獸》真人電影版的引進,是引進方反復努力的結果:
在引進方安樂影業與有關部門溝通、並提供建議的情況下,出品方日本東寶公司全權操刀剪輯。
一部由安樂影業提供建議、東寶全權操刀剪輯的、縮減瞭將近一半的《寄生獸》出現在瞭國內院線。(來源:影視圈研究所)
即使刪掉瞭不少血腥畫面,《寄生獸》依然大尺度。
貢獻瞭多個我們在內地院線從沒見過的狂野炸裂畫面。
內地公映版《寄生獸》保留的大尺度畫面
猶記得這片放映時,坐在肉叔附近的一位男性觀眾發出的"嘖嘖哎呦喂"驚嘆之聲。
當時以為,內地銀幕的尺度,應該到頂點瞭吧。
沒想到,在《寄生獸》之後,我們迎來瞭一部又一部的大尺度外國片。
真·拋頭顱灑熱血的《血戰鋼鋸嶺》,沒瞭十幾分鐘也依然暴力的《金剛狼3》。
大尺度也不僅限引進片,國產片同樣。
春節檔的《紅海行動》,肉叔就目睹瞭銀幕上的中國軍人在槍火橫飛後的現場悲傷地撿著地上的半截手指,銀幕下五歲小孩在影廳裡哈哈大笑。
保留大尺度畫面,成年觀眾或許看爽瞭,但跟著傢長來的小朋友又怎麼辦呢?
而一部分引進片的刪減本身,也並未因為應對審查。
2017年上映的《迷失Z城》,內地公映版比海外版少瞭37分鐘,據說就是片方自己想借此爭取更短片長、更多排片下的手。
同樣出於這類片長因素考慮的,近年還有《摔跤吧!爸爸》《雲圖》等片。
盡管部分電影的刪減真不怪審查,但過審,依然是大多數引進片刪改的主要因素。
不止一次地,包括謝飛導演在內的演藝圈人士呼籲實行"電影分級制"。
前幾天,馮遠征又呼籲瞭一次。
不再多說什麼瞭。
希望隨著法律法規的進一步完善,我們能早日等到分級制度執行的那一天。
"讓更多的老人、成人、兒童,不同情況看不同的電影。"(via 馮遠征)