海外遊戲的本地化,從來不是一件簡單的工作。對於我們中國區玩傢來說,遊戲中文化是一場沒有正確答案的考試,其實對於國外玩傢來說,將其他國傢、其他語言的遊戲進行本地化也不是一件容易的事,經常會出現一些特別智障、搞笑、無奈的錯翻、瞎翻等等。
為瞭 " 傳承 " 並 " 記錄 " 這一有趣的現象,遊戲設計師、曾將任天堂遊戲《地球冒險 3》進行英文化翻譯的 Clyde Mandelin 與 Tony Kuchar(二人是 "Legends of Localization" 的網站的創始人)編寫瞭一本名為《This be book bad translation, video games!》的書,當你看到這個名字的時候一定會懷疑這本書是不是連書名都有語病,沒錯,他們是故意的……這本書目前隻在 fangamer 網站有賣。
全書售價 15 美元,共有 64 頁,包含 99 張遊戲截圖,收錄瞭 99 款 1970 年之後發售的日本引進遊戲中,最有趣也是最奇怪的翻譯錯誤(全為日文翻譯為英文),書中還會給出這些內容會被錯誤翻譯的原因。
比如在世嘉於 1989 年發售的《零翼戰機》(Zero Wing)的開場動畫中,CATS 組織的首領說瞭這麼一句話:All your base are belong to us。在日版中這句話其實是 " 君達の基地は、全てCATSがいただいた",也就是 " 你們的基地都由 CATS 占領瞭 "。
說白瞭這句英文的錯誤主要在於 base 的濫用,其實如果把 base 換成復數 bases 還能好一點……其實這句話應該完全重新翻譯一遍才能說得通,畢竟有很多情況下 base 還是被譯作 " 根本 " 的。
還有很多遊戲也在本書中出場,其中不乏《莎木》《街頭霸王》這樣的知名作品。
其實這種令人啼笑皆非的錯誤翻譯還不少,比如初代《合金裝備》(Meta Gear)中小兵自己說出來 "I feel asleep" 等等。
在引進遊戲的中文化方面,大傢非常熟悉的 " 踢牙老奶奶 " 和 " 老頭滾動條 " 都是官方中文化的時候出現的經典錯誤。
近兩年隨著遊戲本地化工作流程的不斷成熟,這種望文生義或者是直接瞎搞的翻譯錯誤越來越少見瞭。之前《重力異想世界完結篇》的翻譯風波也是給很多人上瞭一課 —— 翻譯的重要性已經不言而喻瞭。