外國遊戲如何“說中文”?

10-27

如今談起遊戲本地化,大傢的第一反應往往是 " 漢化完整嗎?"" 貼圖也漢化瞭嗎?"" 是機翻嗎?",卻很少有玩傢會問:" 有中文配音嗎?"

與客戶端遊戲質量優秀的中文配音不同,對主機和單機遊戲玩傢們來說,中文配音似乎隻是一道附加題:有?聽聽看;沒有?無傷大雅。從廠商,到發行商,再到玩傢,我們對中文配音的要求遠沒有文本內容漢化來得那麼強烈,近年來有中文配音的主機遊戲更是屈指可數。

為什麼主機和單機遊戲鮮有中文配音?中文配音到底有怎樣的意義?制作中文配音又有怎樣的難度?恰逢帶有完全中文音頻《看火人》在 WeGame 平臺上線,我們有幸和 WeGame 本地化負責人   Gabrie、《看火人》中文配音導演洪海天老師聊瞭聊,從她們口中,我們希望可以獲得答案。

我們需要中文配音嗎

打開遊戲,進入選項,將字幕選為中文,確認開啟,這是許多主機和單機遊戲玩傢玩海外遊戲時的真實寫照。在采訪中我們向   Gabrie   提問:" 為什麼相比客戶端遊戲玩傢,主機玩傢們更傾向於‘看字幕 + 聽原聲’?"Gabrie 自身是一位極具經驗的本地化項目負責人,她參與過《魔獸世界》《星際爭霸 2》《暗黑破壞神 3》的劇情任務及臺詞漢化、《魔獸世界編年史》官方中文版亦出自她手。對待主機玩傢們的習慣問題,她也直接給出瞭自己的看法:" 配音質量的良莠不齊,導致中文配音遊戲在玩傢間的口碑較差 "。

我們不難發現,近年主機遊戲的中文配音大多是面向香港臺灣市場制作,帶有濃鬱的港臺腔,因此它們的中文配音部分很難獲得大陸玩傢的肯定,《泰坦天降 2》甚至因為文本語種綁定音頻語種被玩傢批評。與之相反,Xbox 版《古墓麗影:崛起》就因為親切的大陸話配音與隨意切換字幕、配音的設定獲得一致好評。

可以看出,玩傢們並非不需要中文配音,而是大多數中文配音的質量讓他們難以滿意,就基本而言,重視對白、演出效果遊戲的中文配音能顯著提升玩傢的遊戲體驗:中文音頻意味著解放玩傢的一部分視覺,讓玩傢能更關註遊戲畫面及本身,看到一些容易被忽略的細節。本應由聽覺、視覺共同理解的遊戲內容,因為中文音頻的缺失讓視覺額外承擔瞭聽覺的任務,從而分散瞭視覺的精力。

此次《看火人》中文配音的導演,曾為《守望先鋒》獵空、查莉婭和《英雄聯盟》瑞雯、發條魔靈等人物獻聲,承接過多部影視劇及遊戲作品的洪老師也給出瞭類似的觀點:"(原版配音中)有一些笑話一些梗畢竟隔瞭一個語種,不一定能立刻聽懂,但是配成中文就會秒懂。" 中文配音不隻意味著單純的臺詞翻譯,更是一種文化上的直觀轉換。從聽覺到視覺,中文配音代表著更貼近玩傢的生活習慣,所見、所聽、所得皆為中文,從而達成更棒的沉浸式體驗。

什麼樣的遊戲才有中文配音?

在采訪中我們問道,作為 WeGame 平臺帶有中文的第一款作品,騰訊為什麼會選擇《看火人》?Gabrie 表示是為瞭讓遊戲能給玩傢提供更多 " 增值服務 "。"《看火人》作為步行模擬和互動電影式的遊戲,配音在增強代入感或者推動劇情方面發揮著很大的作用。" 另一方面洪老師認為,中文配音不僅能幫助不習慣看字幕的玩傢嘗試遊戲,還能吸引老玩傢再次遊玩:" 聽玩過的角色突然會‘說’中文,肯定蠻好玩的 "。

不過中文配音的意義遠不止於此。為什麼引進自海外的客戶端遊戲都擁有優質的中文配音?答案簡單又直接:市場需求。過去並非是玩傢們不在乎中文語音,而是在乎中文語音的玩傢不夠多。相比制作中文配音的繁雜與成本,一個本就相對渺小的用戶群體,玩傢的中文語音需求對廠商來說更是無足輕重。

但隨著時間的發展,中國大陸的客戶端遊戲用戶量已經達到瞭一個放眼全球都無法忽視的數字,用戶群體數量的增長意味著用戶需求的多樣化,更意味著有中文配音需求的玩傢數量已不可同日而語,龐大的用戶群體,玩傢們的需求都促使廠商不惜花費重金聘請專業人士為遊戲制作中文配音。

  " 你們這是自尋死路!"《魔獸世界》的配音質量之高毋庸置疑   

與龐大的客戶端遊戲用戶量相反,中國的主機和單機遊戲玩傢群體較為小眾。十年前,單純的界面漢化就足以讓很多玩傢滿意;今天,有沒有 " 文本本地化 " 已經是玩傢們挑選遊戲的基本考察點:沒有?拒絕。為什麼如今大多廠商都將中文作為遊戲的首發語言,為什麼很多已經發售的遊戲還要不遺餘力的追加官方中文,為什麼甚至連一些預算本就不多的獨立遊戲也開始制作中文,答案都是 " 市場需求 "。當我的遊戲客戶有 30% 來自中國,我怎麼可能忽視他們?在這一點上,中文配音的道理也是相通的:主機遊戲玩傢群體很大,大到廠商們開始自覺的為遊戲制作中文;但主機遊戲玩傢群體也不夠大,沒有大到讓中文配音這種高層次本地化成為標配。

艱辛與汗水的旅程

在此前我們曾經向大傢介紹過,一款遊戲的本地化是怎樣完成的。相信大傢在看過文章後也對遊戲本地化過程的血淚有瞭簡單的瞭解。但對於中文配音,玩傢可能還是會有類似的誤解:" 不就是對著劇本念臺詞嗎。" 那麼,一款遊戲的中文配音到底是怎樣制作的?

通過采訪我們發現,中文配音的前置準備、人員選用、現場錄制同樣是一場充滿艱辛與汗水的旅程。洪老師表示 " 在中文配音工作開始前,首先本地化團隊要對開發商提供的音頻文件與臺詞文本進行全面的比對,做到讓每一條英文原聲音檔與臺詞文本一一對應 ",這是一項枯燥又繁雜的工作。Gabrie 則透露中文配音還有一個文本本地化不具備的硬性要求——對單句時長的把握。每一句中文配音都要在時間上做到與英文幾乎完全一致,既不能超時也不能過短,如此才能最大限度保證玩傢沉浸其中。

《英雄聯盟》中有超過一百位英雄,幾乎每位英雄都要準備十幾條臺詞文本

在準備工作結束後,本地化團隊就要開始導演與配音演員的選用。主機和單機遊戲與《英雄聯盟》這種著重單句表現的客戶端遊戲不同,它們擁有相對嚴謹完整的劇情演出,有變化的人物關系,這些內容你都可以在遊戲中直觀感受。以《看火人》為例,洪老師表示隨著遊戲進程的推進玩傢 " 會聽到男女主角逐漸聊到更深入的話題,他們也許每一天的心情都不太一樣。這其中的細微變化,需要更多的琢磨和更精準的把控 "。它要求配音演員根據遊戲中角色說話的場景、心情、對象等等,然後用同樣情緒的中文進行轉述。

因此,主機和單機遊戲中文配音的導演與演員選用極為重要,Gabrie   表示在聘請有經驗導演監督中文配音的同時,團隊需要反復聆聽遊戲人物的聲線、音色,再通過開發商、核心玩傢的反饋,挑選聲音和戲感最接近原創角色的演員來擔任角色。《看火人》團隊邀請瞭 10 位配音演員試音,最終才敲定瞭男女主角各一人。

確定配音人選後,整個團隊要去理解其他國傢的文化、他們的風格、民族特色、語言習慣等等。聽他們的語言,知道他們的在不同情緒下是如何表達的,隻有這樣才能在漢語配音的時候,準確無誤的理解,然後表達出來。但洪老師認為相比同樣是 " 外語中配 " 的影視劇,遊戲中的角色往往更加難以揣摩:影視劇中的角色有連貫的戲來依托,配音演員可以參考表演演員的動作表情,來幫助自己的表演。但在像《看火人》一樣的行走模擬遊戲中,玩傢無法看到角色的動作、行為,這就是考驗配音演員功力的時刻之一,此時配音演員需要根據聽到的聲音,來抓住角色的風貌,在心目中勾勒和定位角色的形象。

在《看火人》中,演員無法看到遊戲人物的動作表情

在確定語言風格、人物形象後,配音團隊便開始中文配音過程中最為重要的一環:錄音,錄音效果將直接影響玩傢在遊戲中的體驗。錄音正式開始前演員需要根據角色描述、圖片形象和原聲來瞭解角色的性格和說話的風格,隨後錄制單句話與原聲做比較,和導演一起來調整到最接近原聲的風貌。

正式錄音中則需要演員的穩定發揮與導演的親力監督,比如演員每一句話的音色是否統一,每句話的情緒是否恰如其分的得到表達,同時還要對臺詞進行微調,例如《看火人》就是以生活中的口語為主,其中有些語句從英語直譯過來中國玩傢也能看懂,但並不符合現實中的語言習慣,因此就要進行一些口語的修改。同時為瞭能讓作品更為順利的通過審核,洪老師表示會在實際錄音的時候還是會避掉一些臟話,保證大多數玩傢都能沒有顧慮的享受遊戲。

同時與玩傢普遍認為的 " 看著遊戲再演一遍 " 不同,正式錄制是一套包含排戲、錄制、監棚的大型工程,以《看火人》為例,洪老師在正式錄制前會先讓男女主角對話排戲,這個階段需要配音演員充分發揮自己的理解能力,在腦海中再現場景,尋找對話的感覺。接下來為瞭控制配音中的雜音情況,配音演員的臺詞都是單人分別錄制的,也就是說演員之間無法通過對話來 " 互相幫助 ",這無疑是對演員想象力與表達力的雙重考驗。此外在整個錄制過程中廠商還需要安排熟悉遊戲的本地化工作人員監棚,以保證中文配音最大限度的與原音貼近,並對現場需要微調內容的語句進行詳細記錄,使每一句臺詞在遊戲中的語音都能做到和字幕毫無偏差。

通過前文我們可以看出,與遊戲本地化一樣,中文配音同樣是一場漫長的旅程,在相關人員專業的態度與辛勤的勞動之後,我們才有機會得到真正意義上的本地化享受。

結語

在中文配音的發展上,洪老師給出瞭一個很直接的觀點:" 漢化遊戲越來越多,中文配音也會越來越多,如果玩傢挑剔中文配音,這對我們行業也不是壞事。玩傢對配音質量有要求,我們優秀的配音演員才有價值不是嗎?這一定能促進行業的進步,促進演員業務的精進。" 對於遊戲行業,對於演員行業,中文配音都是一個雙向監督、雙向進步的工作。

Gabrie 的觀點則讓玩傢有所期待:" 隨著國內單機遊戲市場的崛起,遊戲‘中文配音’和‘文本漢化’一樣,必然是大勢所趨。精彩的配音不僅能消除中文字幕與英文語音之間存在的距離感,還能為遊戲角色賦予鮮活的生命力。" 中文配音的出現與普及,將是中國遊戲行業、遊戲市場蓬勃發展的佐證。

通過采訪我們發現,中文配音就像是文本本地化的後輩,他們出現的契機、路途都很相似,但中文配音更是遊戲本地化的進階選項,對遊戲廠商和遊戲本地化相關從業者的要求也更為嚴格。從《魔獸世界》到《英雄聯盟》,從《古墓麗影:崛起》到《看火人》,我們有理由相信中文配音在將來也會和 " 文本本地化 " 一樣,變為中國玩傢的硬性需求。可以預見愈來愈多的遊戲廠商將為遊戲制作精彩的中文語音,讓中國玩傢能更好的體驗遊戲。

精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/