庫班老板說,Dallas Mavericks 要改名字,不叫小牛瞭。
——大概十年前,我早尋思過這事。Maverick 這詞,倘若咬文嚼字,確不該譯成小牛;" 沒打烙印的牲口 ",說達拉斯牲口隊又不雅馴;所以我以前就念叨過:
" 達拉斯獨行者隊 "?
" 達拉斯不屈者隊 "?
" 達拉斯桀馬者隊 "?
但是,倘若按此標準一揉搓,那,怕是許多隊名字都得改瞭。
——華盛頓子彈隊原來叫得好好的,後來改瞭 wizards 巫師;但大陸一般譯成奇才,大概是怕封建迷信吧?
——印第安納步行者隊,港臺譯成遛馬隊,其實都不對:pacers 既跟印第安納波利斯馬拉車傳統牽上,也是為瞭跟印第 500 賽車掛鉤。以前康賽科球館喜歡用賽車引擎聲做背景樂,就是這個道理。
——紐約尼克斯也就是燈籠褲隊,是源於紐約早期荷蘭移民所穿的燈籠褲。
——多倫多那條龍應該是速龍 …… 也不知怎麼地就猛龍瞭,臺灣叫暴龍。
——費城 76 人最扯淡:本是為瞭紀念 1776 年美國人在費城宣佈建國獨立嘛,76 人又是個啥?按說,若譯成費城獨立日隊,其實更對味。比方說,2001 年總決賽:
" 這位桀驁的 3 號就是費城獨立日隊的阿倫 · 艾弗森 " ——是不是味道十足?
自然也有些,因為搬過瞭傢,那名字已經驢唇不對馬嘴的瞭。
比如,湖人是個什麼鬼?有這種人嘛?
——因為早先湖人隊在明尼阿波利斯,瀕臨五大湖;laker 在英語裡,是詩歌裡湖畔派的意思。所以正經該叫 " 明尼阿波利斯湖畔派 " 隊。但後來搬去瞭洛杉磯,這名字也不太掛瞭。
——猶他州一個白人州,並不太流行爵士樂啊?因為原來爵士隊屬於爵士樂發源地新奧爾良。強行搬去西北後,隊名保留瞭,但如果擱到中國,好比一支球隊叫 " 寧夏川劇變臉隊 ",您一定會覺得,其中大有文化阻隔。
——孟菲斯並不太產灰熊,這個隊名,仿佛中國有一個 " 宜賓東北虎隊 "。但考慮到灰熊原來屬於溫哥華,也還好吧?
——但好像,中國球迷對這種文化差異,好像也 …… 沒太所謂?
話說回來,雖然我很樂意小牛改名叫達拉斯獨行者隊、達拉斯不屈者隊、達拉斯傲馬隊之類,但如果可以選擇,我還是希望 …… 不要改,還叫小牛吧。
之前聊過 NBA 綽號的問題。現在的趨勢是:上一代的美式經典綽號,大多保留,比如飛人喬丹,有大夢奧拉朱旺,有郵差馬龍,有甲蟲哈達威,有魔術師,有滑翔機,有手套,有白巧克力,有雨人,有 J 博士 ……
而新一代球員的綽號,則更多中國色彩:小學生庫裡,神龜威少爺,表妹考辛斯 ……
第一原因是,某代街頭風的人逝去瞭,起綽號的黃金年代也過去瞭。
NBA 起綽號,大概是 1960 年代開始流行。50 年代老幾位,阿裡津、約翰斯頓、米肯、佩蒂,都沒啥綽號——綽號是件很黑人,很街頭的事。
1960-70 年代,黑人文化、街頭文化、嬉皮士文化起來。各色匪號就多瞭。張伯倫就綽號一大堆,北鬥星、大鏟鬥之類。奧斯卡的綽號是大 O,那還算比較樸素。
1970 年代,J 博士、手槍、冰人這些綽號,都很街頭風瞭。當時 ABA 比 NBA 更炫彩更街頭,起綽號也多。
1980 年代到 1990 年代是承襲瞭這一波的,但 1990 年代末,綽號之風又少瞭。那時 1970 年代那種痞痞的街頭風過去點瞭。像阿爾斯通 "skip to my lou" 那種街頭風綽號,NBA 裡比較少瞭。
所以 NBA 綽號的巔峰期是 1975-2000。之後就少瞭。
像 21 世紀最有名的幾個綽號,黑曼巴是科比給自己起的,不是別人叫出來的。
然後,得多謝鯊魚:真理是鯊魚給皮爾斯起的,閃電俠是鯊魚給韋德起的,大基本功是鯊魚給鄧肯起的。
第二原因是,上一代翻譯時,都是照翻的;後來有些有文化差異瞭,就不翻瞭。
科比晚年給自己一個綽號 vino,醇酒。國內並不翻譯。
庫裡的綽號是 Baby-Faced Assassin,或者 Chef Curry,娃臉殺手或者庫裡(咖喱)大廚,國內並不翻譯。
哈登的綽號是 The Beard,就是胡子。
杜蘭特的綽號 Durantula 杜狼蛛,或者 Slim Reaper,國內不翻譯。
萊納德的綽號 The Klaw,長爪。國內不翻譯。
保羅 - 喬治的綽號 PG13,"13 歲以下不許觀看 ",國內不翻譯。
看,其實他們都有綽號,隻是國內不翻譯瞭而已。
不像早年,飛人喬丹,手套佩頓,大夢奧拉朱旺,一一照翻。
威爾金斯 human highlight,按現在說法其實該叫 " 人肉十佳球 ",當時依然硬生生翻成 " 人類電影精華 ",也要翻過來。
第三個原因是,沿襲著第二點:大概從 21 世紀初,有許多我們熟悉的說法,其實就是中國人自己創的。
我記得阿裡納斯叫大將軍這個梗,是俞若愚老師,也就是虎撲原來的蘭斯魚先開始叫的。
中文論壇裡管威斯佈魯克叫威少爺或者威少,應該是我開始的。2009 年之前沒誰這麼叫過。
沃克叫胖頭陀。韋德叫典韋(D Wade)。小霸王斯塔德邁爾。張兩萬。大猩猩尤因。這些都是國內論壇發明的梗。
別覺得過分。實際上有許多我們以為是老綽號的,都是國內梗。
比如伯德的綽號是 Larry Legend," 傳奇 "。所謂大鳥是中國人自己玩的梗。馬佈裡的綽號是 Starbury 或者 " 科尼島最好 ",獨狼這綽號也是中文梗。
早年大傢還叫勒佈朗叫雷霸龍或者老北京呢。
NBA 的中國文化,從單純的舶來品,到自主創造。經歷這二十多年的傳播,尤其是中國互聯網的渲染,已經有瞭一個自己的獨立文化氛圍。
比如雄鹿那位,他的正經英文綽號叫 Greek Freak,希臘怪物,但這裡妙在有個諧音。希臘怪物的中文字,就完全沒英文那麼有趣。反而是他的中文綽號字母哥,就是很正統的中國趣味。
同樣,國內球迷針對球隊們,也有瞭彼此的奇怪愛稱,卻不是美國人能明白的瞭。
比如,湖人球迷自稱我湖,洛杉磯人是一定不明白的。馬刺球迷自謔狗刺,也很怪異——須知馬刺本來就是安在靴跟刺馬的,說是狗刺,簡直可以理解為暗指對方是狗瞭。鳳凰城一個普通美國老百姓,一定不明白某些中國太陽球迷 " 我日 " 裡含有的微妙含義。休斯頓球迷也一定不懂 " 我火 " 是個啥意思," 好好說著航空科技呢怎麼就火瞭?"
以及,怎麼跟庫班解釋,一個小牛球迷稱呼德克為我 " 我軟 ",是一種戲謔的愛稱呢?那真是說來話長瞭。
我一直覺得,像德克被小牛球迷稱為 " 我軟 ",類似於 AC 米蘭球迷自謔 " 我毛 ",都是互聯網時代的典型次文化案例。這裡頭集合瞭多少你來我往的戲謔與自嘲,多少黑話與小圈子娛樂呢?這多少已經形成瞭一種中國本土球迷文化瞭。現在強改,味道也會變。
所以,maverick 是不是小牛,其實意義不大瞭。庫班出來,也就是表個姿態,顯得重視中國市場。
但如果小牛真的改名,意味著有關小牛的許多詞匯與已有文化將會被取代。很難跟庫班解釋,許多球迷稱呼 " 達拉斯小妞隊 ",帶著一種多麼溫柔的戲謔之情。
甚至,想象一下,如果小牛真改成傲馬隊或者其他什麼瞭,那 " 牛馬大戰 ",這個 NBA 球迷一望即知的詞語,還怎麼叫呢?" 馬馬大戰 "?
所以啊,別改瞭吧。
我們當然知道更準確更雅馴的譯法,但對球迷而言,根深蒂固的情感,遠勝過是否雅馴;maverick 屬於美國人,小牛這名字屬於中國人,大傢反正也不是沖著球隊名字去跟一支球隊的。
反正,這是個馬刺球迷會自稱狗刺、鷹球迷會自稱小鳥、湖人球迷會自稱臥虎的時代,是否精準雅馴,根本沒那麼要緊嘛!
