從 10 月 25 日開始,各位小夥伴一定被下面的圖刷屏瞭。。。
進入中國市場 27 年的麥當勞因改名為金!拱!門!成功地引起瞭又一場全民狂歡。。。
▲圖自:麥當勞 / 金拱門官網
事情是這樣的:今年 1 月 9 日,中信集團旗下的中信股份、中信資本控股、凱雷投資集團和麥當勞聯合宣佈達成戰略合作並成立新公司,成為麥當勞未來 20 年中國內地和香港的主特許經營商。
新公司要有新氣象,那就先從名字開始吧。。。
於是在 10 月 12 日,據國傢企業信用信息公示系統的信息顯示,麥當勞(中國)有限公司就改名為瞭金拱門(中國)有限公司。
這下麥當勞在改名「金拱門」的同時還搖身一變成瞭央企。。。你敢信?
「騷操作」如約而至
事情出來後,廣大網友的娛樂精神再次得到淋漓盡致地釋放(圖片均自網絡):
有這樣把麥當勞的菜單改得「金」氣十足的。。。
也有為全新的「金拱門」重新取菜名的(下面這些菜的原型大概是漢堡、薯條、「吉士蛋麥滿分」、可樂、「麥旋風」吧)。。。
▲這個配色、字體真是改出瞭精髓
還有這種聽到改名消息之後快笑死的。。。
麥當勞的生日聚會在換瞭個名字之後,畫風大有突變成大佬們江湖聚會的感覺。。。
還有人翻出瞭他傢的「金拱門」實物。。。
暨南大學表示:你這是在抄襲我!
當然,麥當勞帶瞭這波節奏,其他品牌也一個都別想跑。。。
P.S. 各位覺得我們極客視界可以改成什麼名字呢?
本地化之惑
麥當勞改成金拱門被網友如此廣泛地傳播和討論,原因之一大概是有些外企的水土不服真的很嚴重吧。
無獨有偶,據悉昨天蘋果宣佈將在旗下最新的操作系統中帶來更多漢化。比如「Touch ID」將被改成「觸控 ID」、「Live Photos」改叫「實況照片」、「Dock」變成「程序塢」、「Air Drop」變身「隔空投放」。。。
而回想起三年前 iPhone 6 發佈時蘋果的那句「Bigger than bigger」起初被中國內地官網翻譯成「比更大還更大」,後來經過網友的瘋狂嘲諷之後改成瞭與港臺地區相同的「豈止於大」。
以及那句笑死人的「真的笑,笑出聲」和「讓媽媽開心的禮物,開瞭又開」。。。蘋果的本地化之路走得是真的艱難。。。
而對於這次的系統漢化,蘋果的工作人員表示:
每一個名字,我們都是反復琢磨,精挑細選,要選一個合適的名字真的很難。
但即便是這樣,蘋果心裡一方面想 hold 住自己的品牌形象,另一方面又想努力接地氣的小九九還是在翻譯中表露無遺,而結果卻弄出瞭個四不像。(原諒我看到「隔空投放」的時候真的笑笑出聲瞭,你當你是炸彈嗎?)
蘋果你這樣端著難受,我們憋著笑也真的難受。。。
當然,遇到這種水土不服的也不止蘋果,比如下面這個。。。
▲「坐和放寬」,這真的是人能翻譯出來的嗎?
嗯,我知道我在成功。。。
近日,Airbnb 愛彼迎的中國區業務負責人葛宏在上任僅四個月就離職。雖然未公佈離職原因,但是愛彼迎在國內本土化程度不高、戰略不清晰或許是原因之一。
而在今年 3 月,Airbnb 正式將自己的中文名定為「愛彼迎」,並以「用愛彼此相迎」來釋義之後,網絡上的聲音卻是大批的「難聽」、「別扭」、「一廂情願」。
相信這些公司出發點肯定是好的,但是你們明明很努力卻被市場、消費者 diss 的樣子真的很讓人心疼。。。
GEEK 君有話說:
這一次全民狂歡,巨大的關註度為「金拱門」免費做瞭一次大型廣告,怎麼想「金拱門」這波都是血賺。
不過雖然「Golden Arches」直譯過來就是「金拱門」,但是無論「Golden Arches」在美國如何如何,「金」和「門」在當代中文的語境裡總是會顯得有那麼一丟丟的「土」,特別是用在餐飲企業的命名中。
萬幸我們以後吃的還是「麥當勞」,而不是去吃難聽的「金拱門」。