麥當勞改名“金拱門”後,蘋果也坐不住瞭!

11-06

老規矩,給大傢聊點兒有意思的。

近日在朋友圈瘋狂刷屏的段子是:麥當勞改名瞭!改瞭個啥名兒呢,看上去像是風水師算過的一樣,叫金拱門。這名字喜慶倒是喜慶,形象還吉利,就聽上去有點太接地氣瞭,全無舶來品的牌面。

但實際上,麥當勞已經本土化瞭。

從今年 1 月 9 日,中信集團旗下的中信股份、中信資本控股,凱雷投資集團和麥當勞聯合宣佈達成戰略合作並成立新公司,新公司將成為麥當勞未來 20 年在中國內地和香港的主特許經營商。在新公司裡,中信有 52% 的股權,凱雷 28%,麥當勞僅僅持有 20% 的股份,這也意味著,中國內地和香港地區的麥當勞已經部分成為瞭 " 國企 "。

不過有一點需要說明,麥當勞的改名僅僅對紙面上的信息起作用,你年少時恐懼的那個紅鼻子小醜叔叔所在的美味快餐店,仍然會沿用 " 麥當勞 " 的名字。(P.S. 最近大熱的恐怖片《小醜還魂》的可怕,長得就很像暗黑版的麥當勞叔叔 …… 鬼知道我的童年經歷瞭什麼)

一波未平,一波又起,這些美帝企業,好像覺得改叫一個接地氣的中文名是一種時尚,於是,蘋果也坐不住瞭。

"apple" 叫做 " 蘋果 " 好像是沒什麼毛病,也做不瞭進一步的本土化。

行吧,說蘋果,你認識,那 " 庫樂隊 "," 可立拍 "," 迅回 " 你還認識嗎?蘋果官方近日公佈瞭一張針對 Ios,Macos,Watchos 這蘋果系統 " 三板斧 " 的中文譯名規范,給大傢體會一下這個畫風。

講真,有幾個譯名還是相當有水平的。

比如把 Finder 翻譯為 " 訪達 ",誒,這個就很有靈性。對一個不懂英文的小白來講說,讓他聽見 " 打開 Finder" 的指令可能他一臉懵比,但是你給他解釋 " 訪達 " 取 " 訪問到達 " 之意,即 mac 上的查找功能,這樣倒是挺形象的。不過我還是有個疑問,幹啥不直接叫 " 查找 " 呢?

還有把 Snapback 翻譯為 " 迅回 ",把 Genius 翻譯為 " 妙選 ",從翻譯的角度來說,都算得上 " 信達雅 "

實際上這次的中文名稱共有三種更新方式:第一是原義呈現,比如錢包(Wallet)、閃電(Lightning);第二是特殊詞創意,比如動話表情(Animoji)、可立拍(Clips);第三則是全球通用名稱的混合搭配,例如 Safari 瀏覽器、FaceTime 通話、iCloud 雲盤,就融合瞭中英文兩種叫法,兼顧老用戶的習慣與新用戶的上手。

在 9 月份的 iPhone X 發佈之後,蘋果中國官網就稱呼 Face ID 為 " 面容 ID",這一稱呼上的改變引起瞭很多人的猜測,也算是為這次新名稱的正式啟用做瞭一個小小的鋪墊。

新的譯名想必會給用戶——無論是新老用戶——帶來一定的適應難度,不過對於老果粉而言,這些都不是事兒,先不說大傢各個都是英文專八的水平,就算偶爾出現點兒生僻詞,看看圖標就能猜出個一二三。

" 金拱門 " 的奇葩譯名把外國企業和品牌在國內的翻譯問題在昨天推向瞭輿論的中心,其實這個問題老早就已經存在瞭,作為最後的彩蛋,大傢不妨一起看看這些或驚艷世人或啼笑皆非的譯名:

"Coca Cola" 翻譯做 " 可口可樂 ",小編個人認為是品牌翻譯史上最成功的例子,這個譯名由 19.3 年生的山西人蔣彝提出。要知道,在叫可口可樂之前,這款黑色的世界級飲料曾經叫做 " 蝌蚪啃蠟 "。

Apple Music 曾經的主要競爭對手,音樂流媒體網站 "spotify" 被翻譯做 " 聲霸天 ",這個名字雖是鏗鏘有力 …… 但是音樂的安靜和溫柔一面完全不見瞭。

三星 Galaxy 系列曾有過超過 iPhone 的勢頭,有過極為風光的一段歲月。Galaxy 在英文中是 " 銀河 " 的意思,在三星 S6 發佈的時候,三星官方正式將這一英文名稱翻譯為 " 蓋樂世 ",寓意 " 覆蓋快樂的世界 "。不過以中文為母語的我們,估計看到蓋樂世沒人會想到還有這層意思。

精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/