隨著網絡語言的迅猛發展,“中式英語”已成為英語界的一股泥石流,那滋味,妙不可言 ……
老實說,這幾年許多 Chinglish 的詞匯都被英美官方認可啦!
比如 "long time no see ( 好久不見 ) " "dama ( 大媽 ) " "hukou ( 戶口 ) " "tuhao ( 土豪 ) " ……
據說,連超級網絡用語 "no zuo no die" 都被收入瞭美國的俚語詞典,真是 zuo 到國外去瞭 ……
那麼問題來瞭 …… 這些在中國人當中非常流行的中式英語們,如果真的說給老外聽,他們能 get 到是啥意思嗎?
最近,俺們的小夥伴們就走上瞭街頭,挑瞭幾個常見的 Chinglish 來考歪果仁。
老外能猜出這些中式英語是啥意思嗎?
前方高能,來圍觀視頻 ——
懶得戳視頻的小夥伴也甭擔心,小海貍準備瞭圖文劇透 ——
首先,自然是最火的 ……
有歪果仁特別天真無邪地問:是起床的意思不?
另一個小哥也“所見略同” ——
接著,明星級 Chinglish 閃亮登場 ——
對於這個 "zuo" 到底是啥,老外們表示一臉懵 X。
下面這仨則直接開啟瞭雞湯模式 ……
No zuo no die = No pain no gain ?? 這腦洞可以的。
嗯,接下來是特別短的 ……
這倆單詞倒是非常好懂,歪果仁們都猜瞭個八九不離十 ……
接下來,是喜聞樂見的 ——
咳咳,“人山人海”哪裡喜聞樂見瞭 ……
對於這個詞,老外們再次盡情撲騰瞭他們那想象的翅膀 ——
“雞湯三人組”又出現瞭 ——
…… 又被強行正能量瞭。
還有位法國阿姨淡定表示,這個 "people mountain people sea" 呢,在法語裡應該是這樣解釋的 ——
這 …… 這都什麼玩意兒 ……
最後,咱們來一句“標準狠話” ——
這回,“雞湯三人組”裡的小正太發功瞭 ……
之後呢,咱們還問瞭下這些歪果仁:你們覺得中國人的英語好嗎?
結果,被采訪的老外裡絕大多數都表示:中國人的英語很不咋地!
下面這個小哥尤其紮心。
他說,很多人隻會說 "hello~",然而 hello 完之後就沒有下文瞭 ……
如今,英語是越來越重要瞭。雖然平常把 Chinglish 掛在嘴邊還挺酷炫的,但咱都知道,“中式英語”隻是一種娛樂罷瞭,真和老外打起交道來一點也不 make sense.
…… 英語還是要好好學啊!