9 月 1 日晚,大型公益節目《開學第一課》在央視播出瞭第一集。在這集以“中華驕傲”為主題的節目中,主持人董卿采訪瞭著名翻譯傢許淵沖老先生。
采訪過程中,董卿 3 分鐘跪地 3 次,被網友們稱贊為“跪出瞭最美的中華驕傲” ......
采訪視頻 ↓
許淵沖老人是著名的翻譯傢。說到著名,他有三枚非常硬氣、足夠牛氣的“鑒定章”:
一是國際翻譯傢聯盟的 2014 年“北極光”傑出文學翻譯獎,他是該獎項自 1999 年設立以來首位獲此殊榮的亞洲翻譯傢 ;
二是國傢漢辦、北京大學共同設立的“國際漢學翻譯大雅獎” ;
三是由國傢文化部等單位評選的 2015 年“中華之光 ——— 傳播中華文化年度人物”。
節目最開始,孩子們聽到老人的成就時,都滿臉佩服地鼓起掌。
隨後,老人便開始給孩子們講述瞭自己小時候的學習故事。
包括老人說自己八歲的時候開始學英語,因為不會發音,把英文字母 W 念成“打潑瞭油”,
還把 X 念成“嚇得要死”,說到這,全場都被老先生逗笑瞭。
而當這段老人風趣幽默的采訪視頻被傳上網絡後,大傢更多的註意力卻都被老人身邊的主持人董卿吸引瞭,因為在這短短的 3 分鐘裡,董卿一共跪地 3 次。
第一次,是董卿在像孩子們介紹老人小時候英語水平時,她跪在老人身邊,帶著崇拜又尊敬的眼神向老人提問。
第二次,是董卿和老人談論到老人的工作,老人剛要仰起頭回答,董卿就立刻單膝跪下,與老人保持平視。
第三次,是談到老人每天晚上都要讀一篇莎士比亞,當時董卿帶著關切又有點心疼的語氣問老人晚上幾點睡覺。
三個問題,三次跪地,網友們看後都紛紛對董卿表示稱贊:
馬雲傢的卷:穿著高跟鞋和緊身裙半跪在舞臺,既要優雅又要謙卑不是一件容易的事,董卿這方面每次都做得很好!
大喬打打打:不卑不亢,優雅謙卑,大氣從容,尊重他人,董卿真的好棒
廢頭啊頭:這一跪不僅是對大師的尊敬,還是對文化的尊重,更是自我修養的體現啊!
Aerryxxx:她每次的衣服和妝發都特別契合她要主持的節目主題,特別喜歡這一點
不僅是這三次跪下采訪,網友們覺得她的每一個小動作都恰到好處,謙遜又不失大方。
包括每一次都俯下身聽老人講話,
被老人逗笑時也笑得直爽大方。
短短 3 分鐘的視頻,許淵沖老人和董卿,讓觀眾們看到瞭兩種中華文化的體現。
采訪中,許淵沖老人說道:
“我一生最大的樂趣,就是和喜歡的東西在一起做喜歡的事,把一個國傢創造的美轉化為全世界的美。”
老人的一生都在為翻譯事業獻身,用他的堅持與執著對“全世界的美”負責;而董卿則是時刻用謙遜、自信與大方要求自我,時時刻刻都表現出瞭對文化的尊重。
正如網友所說,臺上這兩個人的交談,大概就是觀眾心中最美的“中華驕傲”吧。
新聞多一點
其實,這次采訪並不是董卿和許淵沖老人的第一次合作。曾經在《朗讀者》的舞臺上,董卿就采訪過老人。
截圖來源:CCTV 朗讀者
說到每天堅持翻譯至凌晨三四點,老人的翻譯就曾“浪漫”過無數觀眾:
The best of all ways(一切辦法中最好的辦法)
To lengthen our days(延長我們的白天)
To steal some hours from the night(從夜晚偷幾點鐘)
說到老人傢的本職工作 -- 翻譯,許老爺子更是興致勃勃、樂在其中。本來主持人董卿用來考現場觀眾的題,都被他搶著做瞭!
董卿:“床前明月光”都會背,哪個英文好點的,在底下跟我說你敢翻?
許淵沖:這個不難翻的!
截圖來源:CCTV 朗讀者
老爺子張口就出來瞭翻譯版本:
Pool of light
Bowing in homesickness I'm drowned
月光如水,
我沉浸在鄉愁中
簡單的一句詩,老爺子把鄉愁和月光都比作瞭水,不知道甩你們這些四六級水平有多遠!
憑著對翻譯的執著和對傳統文化的熱愛,他把《中國古詩詞三百首》帶出瞭國門。他翻譯的詩詞被諾貝爾文學獎評論為是“偉大的中國傳統文化的樣本”!
截圖來源:CCTV 朗讀者
然而這樣的一個老人卻在 2007 年被診斷出直腸癌,醫生判斷他最多也就七年生命。老先生卻說:
“生命並不是你活瞭多少日子,
而是你記住瞭多少日子,
你要使你過的每一天都值得記憶!”
截圖來源:CCTV 朗讀者
在之後的每一天裡,許老還是照常工作,用他自己話說就是“我還做瞭不少呢”!雖然他也記不清自己究竟做瞭多少工作,但是他樂觀並且充沛地延長瞭生命的厚度和長度。
未來,許老還有自己的小目標。他說,如果自己能活到 100 歲,就把莎士比亞的作品翻譯完。
截圖來源:CCTV 朗讀者
要知道莎士比亞可不是那麼容易譯完的。莎翁一生創作瞭 37 部劇本 ( 另一說是 38 部 ) 和 3 部詩歌,共計 40 部作品。廣為人知的有《哈姆雷特》、《奧賽羅》、《麥克白》、《李爾王》四大悲劇和《威尼斯商人》、《仲夏夜之夢》、《皆大歡喜》、《第十二夜》四大喜劇。
憑一己之力翻譯莎士比亞全集,是一塊讓人望而生畏的硬骨頭:一是量大;二是莎士比亞時期的英語太過古典,今天讀起來很費勁;三是雙關語多,如何做到像原著一樣含蓄又傳情達意,這對譯者功力是極大考驗。
目前,雖然許老還有近三十本沒有翻譯,但憑著他這股老頑童的勁頭,相信許老一定能把莎士比亞原著分享給國人。
完整視頻獻上 ↓↓
向每一位“中華驕傲”
致敬!