今天,好日子。
奧斯卡最佳《水形物語》內地上映。
123 分鐘。
和美國上映片長無差。
一刀未剪??!!
前段時間 Sir 專門去香港看瞭,明確說這片屬於——
三級。
要專門出示通行證,才能買票。
果然是" 成人童話 "。
故事內核雖美好,但也有不少赤身裸體的羞羞場景,生吃、斷手等血腥畫面。
這尺度,內地院線不習慣啊 ……(我知道你習慣但院線從來是給小學生開的)
難道,剪刀手變身魔術師?
昨天凌晨 0 點,Sir 和肉叔第一時間跑去電影院,做瞭件辛苦差事。
選瞭個角落,帶上小本本,逐個畫面對比 ……
嗯,電影院 " 偷走的 ",Sir 給你全部找回來。
開場五分鐘,就感覺事情不對勁。
是 Sir 天真瞭 ……
問題還是那個問題。
最初級的,是老手段——裁。
女主艾麗莎日常上班前洗澡。
原版中,有脫衣服、進浴缸的連續動作。
內地上映版,直接躺浴缸,畫面還被裁瞭一大半。
原版緊接著一個移動鏡頭。
依稀能看出艾麗莎在浴缸中做羞羞的事。
上映版,隻剩一個固定畫面。
手部運動引起的水聲也被消音。
恐怕隻有老司機才能一眼看穿其中的玄機。
同樣鏡頭在片中出現瞭兩次,當然也刪瞭兩次。
比裁更粗暴一點的是——剪。
電影中的反派理查德回到傢中,老婆對他百般熱情。
順理成章發生一些不可描述的事。
這些戲份其實都是有意義的,理查德對艾麗莎的占有欲,對凱迪拉克轎車的執念,都是他階級欲望的比喻,一種細節伏筆。
但內地上映版?
全。都。看。不。到。
在理查德說瞭一句 " 我需要一輛新車 " 之後 …… 直接轉場。
效果如下:
好吧,一秒變成國產水劇級別的無聊過場。
哦,你想要新車?然後就有瞭新車?那你自己買啊還說個屁。
還有更妙的,剪、裁混合。
電影的重頭戲。
艾麗莎救出魚人藏在傢中, 一來二去,又有瞭一些私人小趣味。
不用想,這幾段肯定也是刪減重災區。
有隻裁不刪的。
有隻刪不裁,一閃而過。
片中最唯美的那段水中纏綿,被分解得支離破碎。
除瞭裁和剪,還有一種不動聲色的和諧——
翻譯。
專門欺負英語沒到專八的觀眾(比如 Sir 這種四級還要考兩次的人)。
具體操作方法,是通過博大精深的漢語文化,把外語臺詞中隱含的黃腔、臟話過濾掉。
在這源遠流長的經典招數下,輕則失去一兩個笑點,重則傷筋動骨。
Sir 仍記得當年《銀河護衛隊》上映時,內地影院翻譯被許多人吐槽不準確,有位網友就給大傢支招:
" 在第 10 分鐘、27 分鐘、49 分鐘、77 分鐘時請大聲笑出來,逼格瞬間上升。"
《水形物語》也有。
舉個例子,女主的鄰居大叔,靠賣畫為生的藝術傢。
當他把作品拿到大公司交差時,卻遭到客戶爸爸無情加需求:" 客戶想讓這個傢庭看起來更快樂。"
英語原文:
客戶:They want them happier,the family.
大叔:Happier.Happier?
The father looks like he just discovered the missionary position.
大叔的回答,院線翻譯是:
" 更快樂?他們還能怎麼快樂呢?"
聽到這樣的對白,誰笑誰傻。
但如果這樣呢——
當然,這不僅是一個隨口開的黃腔。
大傢想想,喜歡開黃腔的,除瞭油膩大叔還有哪種人?
沒錯,企圖掩飾自己是 Gay 的大叔。
這位老 gay 叔隱藏的不止是自己的性向,根源其實是自己挑戰生活的勇氣。
這樣的翻譯和諧,Sir 數瞭一下,全片有三四處。
雖然對劇情影響不狠,但確實讓人物性格變得沒那麼突出,沒那麼好笑,更沒那麼引人深思瞭。
最後,大招來瞭。
和它一比,剪、裁、翻譯都是老套路,唯獨這一招 ……
內地首次,讓人大開眼界。
Sir 在電影院嚇得目瞪口呆。
這一招,出現在影片後半段,女主把人魚接到傢後,兩人互相產生情愫。
浴室中,女主被人魚一次輕撫撩到之後,奪門而出。
接著她坐立難安,起身又回到浴室,邊走邊把外套脫掉脫掉,內衣脫掉脫掉 ……
下決心,進行一場跨種族的靈肉交流。
以 Sir 的智商,隻能猜到這段戲要麼放大,要麼直接剪。
可院線版竟然給我們全身赤裸的女主,P 上瞭一條 ……
小!黑!裙!
不多說瞭,上圖:
當時的感覺,像是被命運開瞭一次大玩笑!!!
我就想幫魚人問一句:
大妹子你瞬間換個晚裝,介是想做嘛!?
(你現在知道前面 SirP 的圖靈感哪裡抄的瞭吧)。
原諒 Sir 拙劣的 PS 技術,沒法把這創新性的馬賽克完整還原。
去影院的毒飯們一定要留意,這條小黑裙其實做得非常精致。它實際是一條抹胸連衣褲,在大腿根部還非常細膩地加上瞭分叉的輪廓。
雖然 Sir 當時沒想到這樣做用意是啥,但腦海中這種黑科技似曾相識。
…… 一股來自中亞的神秘力量。
去年奧斯卡,伊朗電影《推銷員》獲得 " 最佳外語片 ",查理茲 · 塞隆上臺頒獎,性感禮服,光彩照人。
但要知道,在伊朗是不允許女性如此 " 暴露 " 出鏡的。
於是,伊朗電視臺貼心地為塞隆定制瞭一款特供版長袖高領毛衣。
這,還不是最奇葩。
伊朗絕對擁有世上" 最內心強大的打碼技術 "。
適用於各種場合、各種姿勢:
糊你一臉の沙灘排球。
除瞭臉其他都是黑方塊の高臺跳水。
蠢萌齒輪人の跨欄大賽。
看來咱們,還是站在巨人肩膀上完成瞭超越。
但 Sir 有個問題沒想明白。
前面的剪瞭,後面的剪瞭。
為啥偏偏這場戲,要 P 上一身黑色連體褲?
難道這一段的價值特別重要?
也不算啊,更重要的你也刪瞭。
還是有什麼特殊隱喻?
不可能啊,前面的隱喻你也不在乎啊。
唯一能想到的合理解釋:
兄弟,再剪就湊不夠 123 分鐘啦!!!
Sir 掐著表來做一道虛擬算術題。
《水形物語》原版片長123 分 19 秒。
第一段洗澡戲約刪20 秒,第二段夫妻生活直接刪30 秒,第三段人魚激情七零八碎差不多刪10 秒。
於是,電影隻剩下122 分 20 秒左右,再加上龍標片頭,湊齊122 分 30 秒。
四舍五入。
片長:123 分鐘。
沒毛病。
如果剪到 122 分少一點,你再睜著眼說片長 123 分 …… 那就過分瞭嘛。
嗯,看來片方其實還是非常尊重觀眾的:
用四舍五入的完整片長,給你一刀未剪的錯覺。
虛假宣傳?倒也不至於。
但 Sir 從電影院走出,確實有上當的感覺。
這不是引進片第一次這麼 " 忽悠 " 觀眾瞭。
2015 年上映的《荒野獵人》,片長看起來同樣足份足量。
上映前,還沒上過當的影迷、媒體紛紛上鉤。
直呼 " 一刀未剪 "。
結果呢?
有因為暴力刪的。
湯老濕與小李的兒子發生爭執,將對方摁在樹上捅死那場戲。
內地版僅保留第一刀,男孩倒地身亡整個過程約 20 秒,全刪。
有因為血腥刪的。
片中印象深刻一幕,小李為瞭取暖,掏空死馬內臟,鉆進馬腹。
有一個震撼的俯拍馬屍鏡頭,定格 10 秒,內地版整個刪去。
Sir 當時也計算瞭,《荒野獵人》各種刪減加起來,也有 1 分鐘。
剩下的鏡頭怎麼辦?
一樣的處理,PPP。
原版中,小李和湯老濕決戰後,在雪地留下一整片血跡。
公映版,雪還在,血沒瞭。
感覺特別適合電話詐騙者學習:" 血還在嗎?"" 雪在呀!"
於是《荒野獵人》的原版片長是 156 分 21 秒,經過刪減之後 ……
巧瞭,還是 156。
當然也不是每一次刪減都能掐得那麼準。
比如去年上映的《銀翼殺手 2049》。
經過一連串攝影師迪金斯看瞭吐血的裁剪,和包括虛擬人 3P 等鏡頭的刪減 ……
擺出臺面說刪瞭 1 分鐘。
即便這樣,也讓不少影迷激動。
發現沒?
" 完整片長,輕微刪減 " 已經變成引進片、特別是引進 R 級片的一個宣傳噱頭。
內地影迷,受瞭太多刪減的苦,以至於一看到刪減都不想進影院。
片方又想吸引觀眾,又不得不減少敏感刺激內容的風險——看似是一對不可調和的矛盾。
不知道是哪一位聰明人,發明瞭如此 " 智慧 " 的方法,於矛盾中找到瞭平衡:
裁、剪、P 三管齊下,精準控制刪減時間,保證 " 完整 " 片長。
那誰,你這麼聰明,Sir 完全不想認識你。
《水形物語》說實話,整體來說刪減不多。
但為瞭湊片長這種刪法,造成瞭另一種不好的後果——聰明人,你想到沒?
你沒刪幹凈!
有人要問瞭,Sir 你故意的嗎!?還讓不讓好好看片瞭?!
不,Sir 是認真的。
先來看三張高能圖片:
血!
腥!
預!
警!
斷頭的貓、噴血的彈孔、硬生被掰斷的手指。
沒錯,這些血肉模糊的鏡頭,在內地院線被保留得異常完好。
沒剪、沒裁、沒 P。
情色嫌疑的鏡頭沒瞭,成人笑話的對白改瞭 …… 偏偏這些保留瞭。
好吧,兒童觀眾怎麼辦?
Sir 看的是深夜場,沒孩子。
但這三個鏡頭出現時,Sir 依然聽到有成人觀眾發出 " 嘶—— " 的驚嘆聲。
當我們用刪減,把每部電影打造成 " 合傢歡 " 的時候。
你真的敢帶著孩子,在電影院 " 合傢歡 " 嗎?
當我們的打碼技術越來越先進、花式越來越多的時候。
你真的受到瞭更好的保護嗎?
分級制度,遙遙無期。
而沒有它,就沒有人出於不同觀眾的口味考慮,做分級的刪剪。
今天,我們能在影院看到 " 完整片長 " 的奧斯卡最佳影片。
這是商業和商業之外的雙贏。
輸的,沒錯,還是你。
本文圖片來自網絡
編輯助理:卡卡西式角色扮演、阿拉燈神丁