聽說自己在中國成瞭“姨” 特蕾莎:三克油

02-02

英國首相特雷莎 · 梅對中國的三天訪問,今天進入第二天。中國國傢主席習近平在釣魚臺國賓館會見瞭她。

(以上 2 圖來自中新社)

當然除此之外,“梅姨”果然還是當瞭回“遊客”。

她和丈夫菲利普 · 梅一起逛瞭故宮▼

在英國駐華大使館出席瞭文化招待會,除瞭觀看舞獅表演之外,還親手給獅子“點睛”▼

參觀瞭中國農業科學院國傢農業科技展示園▼

(以上 6 圖均來自新華社)

特雷莎 · 梅還在中國銀行接受瞭水均益的專訪,可以戳下面視頻看看采訪片段▼

不過這段采訪,在視頻裡沒有出現的一個片段。根據英國《獨立報》和彭博社的報道,水均益先是問特雷莎 · 梅:

“那麼你在武漢的時候,有沒有發現你有一個中國外號?”

So, when you were in Wuhan, did you realise that you’ve got a Chinese nickname?

在梅姨回答“沒發現”之後,水均益又繼續追問:

“很多中國人會親切地叫你 ‘ 梅姨 ’。你成瞭大傢庭的一員,你喜歡這個稱號嗎?”

A lot of Chinese people would affectionately call you, in Chinese, ‘Auntie May’. You’re one of the members of the family. Do you like that?

梅姨的回復也是很可愛瞭,連說瞭三次“謝謝”:

“哦,謝謝。真的,太謝謝瞭。我覺得非常榮幸,謝謝。”

Oh, thank you. Thank you very much indeed. I’m honoured by that, thank you.

(圖片截取自央視新聞視頻)

英媒刷屏“梅姨”外號

彭博社解釋最到位

就是這麼個“梅姨”的外號,今天在各大英媒都刷屏瞭 ……

彭博社:英國首相特雷莎 · 被告知,對在中國人口中,她是“梅姨”

獨立報:中國人在特雷莎 · 梅訪華期間開始稱她為“梅姨”

這 ……《獨立報》是不是對“梅姨”稱呼的來源是不是有什麼誤會?早在梅姨還是內政大臣兼“留學生殺手”的時候,中國網友就已經這麼稱呼她瞭啊!

更別提這篇文章小標題解釋說,中國人之所以會這麼稱呼,全都是因為英國代表團在訪問中國銀行期間,為一項中國基礎建設項目帶來瞭價值 10 億英鎊投資的“可能性” ……

且不說 10 億英鎊買個“梅姨”的稱呼聽起來有多迷,特雷莎 · 梅這次來中國,本來就是為英國脫歐後貿易發展尋求合作來的,《獨立報》這種把它看做“施舍”的態度,也真是 ……

其他英媒一定是時刻暗中觀察中國網友的討論內容:

泰晤士報:“梅姨”在中國社交媒體上大受歡迎

BBC News:中國媒體熱切歡迎“梅姨”的到來

(以上 4 圖依次截取自彭博社、獨立報、泰晤士報、BBC News)

比起前面的《獨立報》,BBC 的報道就更是跑偏瞭。文章在引言之後的第一段,就對“梅姨”這個稱呼做出解釋說,它是“一種代表親切意味的行話,通常都隻留給中國的關鍵同盟”。

(圖片截取自 BBC News)

文中還用到瞭中國國際廣播電臺英語環球 China Plus 的視頻來說明,“梅姨”這個稱呼現在在中國人裡接受度是多麼的高▼

(China Plus 視頻截圖 / 以上 2 圖來自 BBC News)

雖然“梅姨”確實聽起來比較親切,但其實畢竟也還是社交網絡上流傳的用於,並沒有上升到 BBC 報道的那種地步。BBC 你是對“姨”這個字有什麼誤解 ……

相比起來,還是彭博社的解釋比較到位:

“姨”是中國人對年長女性的稱呼,所以這個詞並沒有表面上看起來那麼親熱諂媚。但另一方面,這顯然比波蘭人稱呼她的“脫歐女士(Madam Brexit)”和去年大選中得名的“機器梅(Maybot)”要好聽得多。

(圖片截取自彭博社)

一語中的啊!畢竟對很多小夥伴而言,會把特雷莎 · 梅稱呼為“梅姨”,除瞭念起來比全名順口太多之外,也是帶有調侃意味的。畢竟我們也是一個有雪姨的國度 ……

不過彭博社這段話裡倒是提到一點:英國人和歐洲人,給梅姨起的外號,可真都不怎麼友好。

這回跟隨梅姨一起訪華的英國國際貿易大臣利亞姆 · 福克斯(Liam Fox),在被問到“梅姨”這個稱呼的時候,也表達瞭類似的觀點:真希望英國人也能像其他國傢人們這樣看待特雷莎 · 梅,而中國記者告訴她“梅姨”這個外號,無疑是很有幫助的。

相比起來,也難怪她對這個中國外號如此“受寵若驚”瞭 ……

那些年“梅姨”的英文外號

中國小夥伴太 nice

也就是去年 1 月,圈哥拿到當時最新的《經濟學人》封面,瞬間笑趴下 ……


(飯飯 攝)

這 …… 特雷莎 · 梅筆?

翻開文章讀瞭一遍,大概講的是梅姨在倉促就任英國首相之後,無論怎樣試圖展現自己的強硬態度,實際上並沒有一個明確的指正方向,在許多關鍵問題上態度模糊不清,太多事情無可無不可。

文中還講到由於沒有經歷大選、保守黨內對手也在正式展開角力前接連退出競爭,梅姨直到坐上首相的位置都沒有真正向民眾呈現過自己的執政路線。寫到這裡,作者用瞭 Mayism 這個詞來指代梅姨的政治主張,這是“梅主義”?還是“梅主意”?!?

所以這樣講起來,Theresa Maybe 翻譯成“特雷莎 · 梅 …… 有什麼不可能”比較合適呢!

再往前,梅姨上臺後不久,也有英媒一致聲討她的“硬脫歐”政策可能給英國帶來巨大經濟混亂。那時候也有人給她起瞭個外號,叫做 Theresay Mayhem。

你好,特雷莎 · 梅頭腦!

講真,英果仁在給首相大人起外號這件事情上,真的從來沒有在怕的!除瞭前面這些,還有一些比較經典的:

Theresa Mayday

特雷莎 · 梅命瞭

(註:Mayday 是飛機緊急狀態下機長一般會向控制塔發回的通知求助信號)

(圖片來自 Twitter)

Theresa Won't

特雷莎 · 梅可能

Theresa Maynot

特雷莎 · 梅太大可能

這一對湊一塊莫名喜感 ……

Theresa Bae

特雷莎 · 梅寶寶

(註:bae 是現在英語國傢年輕人非常愛用的“寶貝”稱呼,其實就是 baby 和 babe 的再次縮減形式)

(原圖來自 Twitter)

還有一些引用著名人物的,看得人隻能一邊翻白眼一邊笑到停不下來。英果仁你萌把首相玩得這麼溜,自傢媽媽知道嗎!

Mother Theresa

特雷莎梅女

特雷莎修女(Mother Teresa,一個字母的差別)表示:與我何幹!

The Iron May-dy

梅娘子

正牌鐵娘子撒切爾夫人要是知道,梅姨繼承自己衣缽的第一件事就是把她在歐盟的一切心血毀個七七八八,那也是要從棺材裡坐起來 ……


(圖片來自每日郵報)

Darth Mayder

達斯梅達

或者翻譯成“梅武士”也不是不可以。

Theresa Slay

特雷莎 · 梅超拽

Slay 是近年來由於黑人流行音樂而火起來的俚語,主要表達“超拽”的意思。不多說瞭,自己看圖吧:

最後《獨立報》下屬網絡平臺 indy100 還總結瞭幾個實在讓人笑不出來的外號 ……

Theresa April

四月梅

Merkel of Maidenhead

英國默克爾

中英網友評價梅姨訪華

大傢都容易跑偏

這次關註到“梅姨”這個稱呼的英媒裡,最歡樂的還是《每日郵報》。除瞭中文外號,還潛伏在中文社交媒體,扒出來中國網友評論說“梅姨夫好帥”和“右邊那個抱著奶粉的人是誰”的梗 ……

對於梅姨丈夫菲利普,英國網友的理解是:“東亞人特迷哈利 · 波特,他們可能覺得首相老公跟他長得很像吧。”

(以上 2 圖截取自每日郵報)

也是不知道除瞭眼鏡外,還有哪兒像 ……

至於“最右奶粉男”梗,小夥伴們從下面這張英國訪華代表團合照裡自行體會:

(圖片來自每日郵報)

至於微博 @英國首相 下的評論,畫風跑得更偏:

(以上 4 圖均截取自新浪微博)

從“梅姨”的外號到這些神回復,這次梅姨訪華,也真是很歡樂瞭!

精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/