AppSo(公眾號 AppSo)之前曾經為大傢對比過 Google 與有道的英語翻譯效果,發現 Google 有先進的技術,對於英語的翻譯更自然。而有道詞典結合瞭自主研發的神經網絡翻譯技術(NMT),對國人來說,有道在翻譯上「更懂中文」。
最近,官方表示有道詞典上線的日語詞典和翻譯功能,也用上瞭 NMT 技術。AppSo 和大傢來一起看看它的查詞和翻譯效果。
單詞:提供詞性、發音和例句
我們嘗試使用日語學習中的魔王——日本語能力考試 N1/N2 核心詞匯來做測試。
與其它國內詞典 app 一樣,有道詞典除瞭翻譯基本意思外,還能提供詞性、發音、和雙語例句。而 Google 翻譯作為一款翻譯 app,則隻提供單詞本身意思的翻譯。
圖片從左到右依次為有道詞典、Google 翻譯以及國內某詞典 app
毫無疑問,有道詞典等具有詞典資料庫的 app,單詞的釋義效果會更好,能讓我們更好地記住單詞。
短句:更準確更自然
查完單詞後,我們也用瞭日常對話和日劇對白來測試翻譯效果。
日常對話:大手町へ行くには、どの電車に乗るのですか。(要去大手町的話,要坐哪輛電車呢?)
日常對話:授業は何時に始まりますか。(幾點開始上課?)
我們再試試日(ji)劇(tang)臺詞:
翻譯效果:
或者人生哲理:「仕事の半分は仕方がない、殘りの半分は帰りたい。」
我們可以看到,Google 翻譯不能很好地理解日語語法,連「~だって~だって」這樣的常見表達方式都無法翻譯。
國內同類詞典 app 雖然能較為準確翻譯日常會話,但當語句較復雜時,就無法很好地翻譯。
對比來看,有道詞典給出的翻譯結果能一直維持準確、自然的水平。
大段文字:更「懂」中文,更流暢
單詞和短句都試過瞭,那麼大段文字呢?AppSo(公眾號 AppSo)用《標準日本語》的課文段落來進行瞭測試:
1995年1月17日、阪神 • 淡路大震災が発生し、大きな被害が出た。死者は6,434人、負傷者はおよそ4萬人、50萬棟を超える傢やビルが倒れ、高速道路が折れ、地割れが起き、大火災が発生した。また、2004年の年末には、スマトラ島沖で発生した大地震により、インドネシアをはじめとするインド洋沿岸の國々に津波が押し寄せ、30萬人以上が被害を受けた。このようにアジア地區ではしばしば地震が起き、各地に甚大な被害をもらたしている。
一般の視聴者にとって、CMは迷惑なものと考えられがちだ。確かに、スポーツの緊迫した試合や感動的なドラマがCMで中斷されたりすると、そう思ってしまうのも無理はない。しかし、ほぼすべての放送局は広告収入によって運営されている。したがって、番組そのものよりも、CMを見てもらうことこそが放送の目的だといっても言い過ぎではない。
在日常用語上,有道詞典裡的翻譯效果表現更好。舉個例子,日語表達中,大傢常用 CM(Commercial Message)指代廣告。有道詞典能將 CM 翻譯為「廣告」一詞,結果更易懂,更符合中文的使用習慣。
另外,日語中經常包含大量的婉轉語氣的修飾,例如文中的「〜っても言い過ぎではない」的意思是「也不是言過其實」,此類修飾語句會讓句子的成分變得復雜,但刪掉也不會改變句子的根本意思……(經常看完一大段字才發現毫無意義� �)
實測發現,Google 翻譯與國內同類詞典 app 都不能很好地處理此類語句,翻譯結果會不通順或者不準確。有道詞典則基本不受影響,結果可以接近人工翻譯的水平。
除瞭查詞靠譜,還能手寫輸入日文
我們都知道,與英語不同,日語有漢字、平假名、片假名、羅馬音等多種書寫方式。有道詞典也針對這樣的情況,提供瞭假名 / 羅馬音 / 漢字多種輸入方式,你還能通過手寫和語音輸入,哪裡不會點哪裡,怎麼方便怎麼來。
總結
專業人士對機器翻譯的質量有一個評判標準: BLEU(Bilingual Evalutaion Understudy)。通過比較機譯結果和人譯結果的相似度來評分,1 分為理想值。目前,有道詞典的中日翻譯 BLEU 值已經達到 0.3,比同類產品高將近 10 個百分點。
與專業的翻譯 app 相比,有道詞典能提供詞義、例句等學習信息,與同類詞典 app 相比,有道詞典則擁有自主研發的神經網絡翻譯技術,能流暢翻譯大段文字。
有道詞典結合豐富的詞匯資料庫和人工智能技術,我們可以方便地查詞,能獲得準確自然的翻譯結果。無論你是日語學習,還是對外交流,有道詞典都能幫你的大忙。