據英國媒體報道,金庸的經典武俠作品《射雕英雄傳》即將推出英文版。英國知名出版社 Maclehose Press 表示,英譯版《射雕》將分 12 部陸續推出,其中第一部《英雄誕生》(A Hero Born)將於 2018 年 2 月 22 日正式發售。
翻譯者郝玉青(Anna Holmwood)表示,自己 2006 年在牛津大學主修中國研究時,對中國文學產生瞭濃厚的興趣,並於 2010 年首次翻譯中文小說。之後,她立下一個志願,要將中國優秀文學作品推廣到全世界。
郝玉青說,她覺得英語世界的讀者一定會喜歡《射雕》的," 好的故事沒有國界,《射雕》將是東方版的《權利與遊戲》。"
《射雕》的英文版書名是 Legends of Condor Heroes,這是網絡上一個約定俗成的譯名,已經被廣大網友認可。但是,那些傢喻戶曉的武功招數,應該怎麼翻譯呢?
有才的網友們紛紛行動起來,他們集體創作出 30 個譯名:
1、九陽神功 nine mans power ( 這也太直白瞭! )
2、九陰真經 nine woman story ( 三個女人一臺戲,九個女人出真經! )
3、九陰白骨爪 nine woman catch a white bone ( 這個開始抓頭瞭 …… )
4、神照經 God bless you ( 神翻譯! )
5、胡傢刀法 Dr.Hu sword ( 應該是伐木累 Family 吧? )
6、兩儀劍法 1/2 sword ( 隻有一半,這劍法不咋樣。 )
7、一陽指 one finger just like a pen is ( 像筆一樣的手指?! )
8、洗髓經 wash bone ( 先生,要捐髓嗎? )
9、苗傢刀法 Miao ’ s sword ( 這個翻得不錯! )
10、易筋經 change your bone ( 太兇殘瞭! )
11、龍象波若功 D and E comble togeter ( 和 D&D 一個系列的。 )
12、梯雲縱心法 elevator jump ( 電梯跳? )
13、輕功水上飄 flying skill ( 高估輕功瞭! )
14、小無相功 an unseen power ( 是原力嗎? )
15、太玄經 all fools daliy ( 這是給精神病人練的吧! )
16、胡青牛醫書 buffulo Hus medicine book ( 胡青牛:什麼鬼? )
17、五毒秘笈 the experience of eat drink fuck bet and smoke ( 這是無惡不作! )
18、藥王神篇 king of drag ( 有氣勢! )
19、吸星大法 suck star over china ( 威武!! )
20、天山六陽掌 6 men of mountain Skys press ( 什麼玩意? )
21、黯然銷魂掌 Deepblue press ( 那黯然銷魂飯呢? )
22、七傷拳 7 hurted organ ( 七龍珠怎麼翻? )
23、回風落雁劍法 come back sword ( 終結者還是灰太狼? )
24、血刀經 blood strike ( 偷懶! )
25、金剛伏魔拳 superman ’ s cover ( 是金剛!不是超人! )
26、八荒六合唯我獨尊功 my name is NO.1 ( 無言以對! )
27、含沙射影 shoot you with a machine gun ( 熱武器都出來瞭! )
28、葵花寶典 sunflower Bible/from gentleman to a lady ( 泰國人最懂! )
29、打狗棒法 guide of dog beating ( 打狗指南?打狗棒問:我呢? )
30、白虹劍 rainbow of milk ( 可以喝嗎? )
深受中華文化熏陶的馬來西亞網友,還有很多很多令人捧腹的精彩留言——
欲練神功,必先自宮。被翻譯成——
To learn the kang hoo,must chop your kuku jiao first.
真是令人佩服得五體投地,東方不敗聽瞭都想打人啊!
看來,馬來西亞網友才是真正的翻譯人才!