最近《權力的遊戲》第七季終於放出來瞭,把等的眼睛都綠瞭的小編可高興壞瞭。每天捧著電腦抱著各大資源爸爸的大腿,翻來覆去的看,吸片吸的如癡如醉。
(圖片來源:giphy.com)
不過由於想要第一時間看到最新更新,除瞭直接蹲點 HBO 和幾個國外的網上付費頻道,小編還是更信任國內的字幕組的翻譯和更新速度。
畢竟一直以來, 看雙語字幕一直是小編的一大愛好。看翻譯字幕倒不是為瞭學習英語。(hhh 看《權力的遊戲》學到的英語基本上日常生活是用不到的,my majesty)
除瞭能更好地瞭解劇情,get 到劇中那些隱藏梗和冷門音樂,小編最喜歡看字幕組的大大們抖機靈,用通俗易懂的話來解釋外國人看來都生僻晦澀的臺詞瞭。
不過最近可能是小編打開劇集的方式不對,從網上搜到的雙語翻譯簡直是對於小編智商的侮辱和時間的浪費。
讓小編覺得又好笑又無奈,畢竟人傢是花瞭不少時間給你做瞭雙語字幕,本來跪謝都來不及,可是這出來的效果,也沒辦法讓我們這些免費蹭字幕的拜謝大大 6666 呀!
話不多說,貼幾個翻譯讓大傢感受一下。
可怕啊,這麼低級的翻譯錯誤,詞不達意的字幕大概有幾百年都沒見到瞭吧。小編嚴重懷疑是不是翻譯童鞋跟著小姨子跑瞭,留下校對一個人辛辛苦苦的對著谷歌翻譯句句摘抄的。當然也有翻譯一個人苦苦撐大局的,比如:
瘋王 "Mad king" 加長版為瘋狂的國王,我也就不說什麼瞭," 我接聽電話 " 是什麼鬼???應該是我相應她的召喚吧。還有把 Night Watch 守夜人軍團翻譯成 " 夜表 " 這種操作?
(圖片來源:giphy.com)
囧雪諾估計要氣到再復活一次吧。
小編不得不懷疑,做字幕的這(幾?)位盆友是不是忙到脫水,才連一集原片都沒看過,就加入瞭搶首發大軍的行列。畢竟隻要看過一點點《權力的遊戲》,就不至於會犯這麼常識性的錯誤。
有人做的不好,自然是有做的超神的字幕組做對照。比如老佛雷暴怒的罵人這裡超搞笑:
(圖片來源:虎撲)
不過有的時候,在一本正經的情節發展過程,或者關鍵時刻,突然出現瞭搞笑的中文翻譯臺詞,還真的挺讓人出戲的。比如二丫的深情告白話鋒一轉成瞭:
小編當時一口老少女血就差點沒忍住,逆流成河。有些人覺得看電影電視劇不就是個娛樂,那麼較真斤斤計較於字幕幹嘛,有本事就去看無字幕咯?還有一些劇迷會覺得翻譯真的很重要啊,而且如果看到瞭" 信達雅 "的字幕翻譯真是賞心悅目,會讓劇集或者電影更有意義。
而正是因為現在看美劇的觀眾們的英語水平越來越高,而海外留學生也大量增多,片源不再那麼難求。所以大傢不再需要像十幾年前一樣,苦苦等好幾個月或者幾周的時間。可以說,我們看美劇的人現在是已經經過瞭填飽肚子的階段,大傢全體奔向小康。
所以這也帶動瞭國內各個字幕組之間的比拼,比誰的手速快出片早,比誰的翻譯好有文采,翻譯都差不多就比特效。比如這裡有兩傢字幕組的翻譯,高下立判。
這些競爭有些是良性的,造福瞭廣大觀眾;而有一些情況比如說搶獨傢翻譯,擅自使用別人拍好的英文字幕,也讓對這個行業滿腔熱情的字幕君們越來越心灰意冷。
字幕組是什麼時候興起的呢?其實為瞭讓自己國傢的觀眾更加瞭解其他國傢的影視音樂文學作品,每個國傢都有自己的字幕組團體。不過中國的字幕組實力絕對是在世界上位居前三。
在2000 年左右,由於日本影視文化在國內走紅,對日本文化和語言熟悉又有熱情的人們開始無償的做起瞭字幕組。而隨著韓劇韓流的大潮,相當多的韓語字幕組又隨之成立起來,並一直堅持做到今天。
與之相比,美劇字幕組其實出現的最晚。2003 年左右,人人影視等一大批字幕組在 F6 論壇上開始翻譯各種美劇,英文電影,大概對於第一批接觸字幕組的小夥伴來說,《老友記》是不可抹去的心頭痣吧。
可以說,字幕組是我國影視業和支撐吃瓜群眾們看世界的一大國寶。這麼多年,各個字幕組勤勤懇懇的無償或者拿著微薄的稿費,憑著熱情翻譯瞭無數的美劇作品。
從《格蕾醫生》到《犯罪心理》,從《行屍走肉》到《無恥之徒》,從《生活大爆炸》到《權利的遊戲》。字幕組的小夥伴們默默地做著幕後英雄,雖然早期的字幕組技術並不精良,但是還是貢獻瞭許多妙語連珠的臺詞。當然,也有故意為之的搞笑和惡搞。
下面,就來看看這些臺詞和神翻譯,你能不能認出是哪部當年大火的美劇吧!
(這句就不給提示瞭,太 x 太 xx)
(好任性的字幕啊)
(重點不是聽音樂啊斯嘉麗同學)
(yin 山 yin 海。。。)
(嗯,沒毛病)
(額,據同事說,這是世界經典影片原版翻譯)
(春哥 ! 你還記得我嗎春哥!)
(真是爽氣的提問)
(每天被扣雞腿的小編本人沒錯)
當然還有一些翻譯是真的恰到好處,即幽默又保證瞭原汁原味體現原著的意境。
意境,懂嗎?
如果直譯的話就是 " 我們的好客之情被你用完瞭 "
但這裡翻譯成 " 給你點陽光你就燦爛 " 一點問題都沒有
還有一些良心字幕組能夠把劇中的梗套成中國觀眾能理解的梗
比如在《好漢兩個半》裡這段對話
恩,這麼一說,中國觀眾就 get 到這個梗瞭
體會一下
這是《未來閃影》裡的一段,原句找不到瞭
但你肯定 get 到瞭這個笑點瞭
生活大爆炸的字幕組在這一點上做得最好:
把國外的梗套上中國人能理解的詞匯就能更有效傳遞劇中的意境:
比如下面這一批
註:校內網,也就是後來的人人網
好啦,今天關於美劇的奇葩翻譯就嘮到這裡啦
你有什麼遇到過的讓你眼前一亮的奇葩翻譯嗎?
可以在後臺發給我們哦!