備受關註的英國首相特雷莎 · 梅的首次訪華之旅圓滿結束瞭。
除瞭例行的國事會談之外,梅姨也興致勃勃地當起瞭 " 遊客。"
和丈夫菲利普 · 梅一起逛瞭故宮:
還因為在北京天寒地凍的天氣裡光腿拍照,引來天朝網友各種關心心疼(看看這兩萬多評論)……
在英國駐華大使館出席文化招待會,觀看舞獅表演,還親手給獅子 " 點睛 ":
在接受央視采訪時,梅姨還從水均益那裡得知瞭自己在中國的昵稱。對此她表示,能夠成為 " 大傢庭的一員 " 感到 " 非常榮幸 "。
水均益:
" 那麼你在武漢的時候,有沒有發現你有一個中國的昵稱?"
So, when you were in Wuhan, did you realise that you ’ ve got a Chinese nickname?
" 很多中國人會親切地叫你‘梅姨’。你成瞭大傢庭的一員,你喜歡這個稱號嗎?"
A lot of Chinese people would affectionately call you, in Chinese, ‘ Auntie May ’ . You ’ re one of the members of the family. Do you like that?
梅姨:
" 哦,謝謝。真是太感謝瞭。我覺得非常榮幸,謝謝。"
Oh, thank you. Thank you very much indeed. I ’ m honoured by that, thank you.
此語一出," 梅姨 " 很快就在各大英國媒體上刷屏瞭。
不過……這些西方記者對 " 梅姨 " 這個詞的理解有點跑偏。
首先是《獨立報》,他的報道是這樣的:
《中國人在特蕾莎梅訪華期間稱呼她為 " 梅姨 "》
且不提這個記者是有多火星(咱網友早在去年就發明梅姨這個詞瞭),他的副標題也是腦洞大:" 之所以這麼叫,是因為特蕾莎梅代表團的本次出訪將會為中國的基建工程帶來 10 億英鎊的投資 "。
哦合著這位小編以為中國人管有錢人叫 " 姨媽 "?
而且梅姨自己都說瞭是為瞭促進雙邊關系發展,共同交流進步而來,怎麼讓他說的我們跟鄉下窮親戚似的……
BBC 的報道標題問題不大:《中國網民熱情歡迎梅姨來訪》。但是正文就有一股 BBC 新聞一貫以來的 " 腦補太多 " 風格瞭。
" 使用‘阿姨’一詞表明北京方面對特蕾莎梅的來訪抱有極大的敬意。"
還有一句:
" 宣傳口稱她為‘梅姨’,這是一個通常留給北京的核心同盟夥伴的表述。"
明明就是網民的一種略帶調侃的說法,居然上綱上線到這種程度……這些媒體似乎對 " 姨 " 字有什麼誤解呢。
實際上,少部分英媒確實對中國的風俗文化知之甚少,就在今天甚至還鬧瞭個大笑話。
出醜的是《倫敦晚報》,在報道梅姨參觀上海幼兒園的新聞時,《倫敦晚報》的小編註意到她和小朋友的一張合影。於是鄭重其事地批判起梅姨來瞭:
紙質版報紙甚至還附上瞭一張" 正確姿勢(right way)"的照片。
呃……小編,你真的不知道在中國,福 " 倒 " 瞭是什麼意思嗎?
連英國網友裡都有明白人:
(圖片來自觀察者網)
所以說,就這個文化水平,讓他們去領會 " 姨 " 字在中國的微妙含義,真是難為他們瞭……
當然,也有姿勢水平高的。
彭博社報道《英國首相被告知,中國人把她當做 " 梅姨 "》
彭博社對此的解釋是:" ‘姨’是中國人對年長女性的常用稱呼,所以這個詞的奉承含義要比看起來稍弱一些。"
對嘛就是這樣,哪有那麼復雜。隻是小夥伴們為瞭叫的順口而發明的詞而已。除瞭略表親切外,也有一點調侃的意味在裡面。想想雪姨,不是一個道理麼?
歡迎分享到朋友圈,未經許可不得轉載,INSIGHT 視界 誠意推薦