同時被八大藤校錄取
17 歲的美國華裔女孩蕭靖彤 ( Cassandra Hsiao ) 同時獲得八傢常春藤學校錄取通知,使她成為備受關註的高中生。除此之外,斯坦福大學、約翰霍普金斯大學、西北大學等名校也向她伸出瞭橄欖枝。蕭靖彤共申請瞭 16 所學校,目前已知放榜結果 " 全壘打 " 皆獲錄取。
談到自己目前收到的 offer,蕭靖彤仍然激動得不行:
我還在消化這個消息。在郵箱打開這些高校發來的郵件時,你可不敢想象會有這樣的驚喜。我看到瞭一個接一個的 "yes",一個接一個的 "congratulations"。這太不真實瞭 ! 我還沒完全反應過來。我昨天一個人待瞭一會兒,一直在哭。
這樣一個 " 開瞭掛 " 的女孩,她的人生又是一個怎樣的故事呢 ?
第一代移民傢庭的故事
蕭靖彤 5 歲時隨傢人移民到美國,她的父親是中國臺灣人,母親是馬來西亞人。
蕭靖彤在成長過程中也經歷瞭很多在美國的移民傢庭所面臨的困境和美好,以及在試圖融入美國新環境中經受的挑戰。
英文不是他們傢的第一語言,剛到美國時,他們的英語發音不準。
" 當自己在傢外說一些在傢裡使用的詞匯時,外面的人會嘲笑我,但這些東西對於我來說是十分正常的。"
不過," 爛英語 " 絲毫沒有影響她和傢人之間的溝通。" 在我傢裡,我們說話的方式很美。在我傢裡,我們的話並不‘爛’,而是充滿瞭感情。我們用詞語建瞭一座房子……這房子有點歪,有點雜亂無章,但這是我們的傢。"
對於自己的亞裔身份,蕭靖彤表示,臺灣和馬來西亞始終是自己身體中的一部分,她為自己的亞裔身份自豪。
我很想念馬來西亞,很想念我的祖國。從小我就喜歡放風箏、逛市場、放爆竹。在我牙牙學語的時候,我說的是一種夾雜著漢語、馬來語和英語的語言。
而蕭靖彤正是把這樣的移民經歷,以及在學習英語的過程中遇到的各種酸甜苦辣,寫進瞭大學申請文書。文章描繪瞭新移民的特性,細節真實、情節感人,打動瞭八所藤校以及眾多其他名校的錄取官。
以下是文書原文:
In our house, English is not English. Not in the phonetic sense, like short a is for apple, but rather in the pronunciation – in our house, snake is snack. Words do not roll off our tongues correctly – yet I, who was pulled out of class to meet with language specialists, and my mother from Malaysia, who pronounces film as flim, understand each other perfectly.
在我們傢,英語不是英語,這不是從語音學意義上來說的 ( 比如 a 代表 apple ) ,而是指發音上的。在我們傢,"snake" ( 蛇 ) 會被讀成 "snack" ( 小吃 ) 。我們無法讓英語單詞正確地脫口而出。我在班裡常被揪出來讓語言專傢糾正發音。我那來自馬來西亞的媽媽,總是把 "film" 說成 "flim"。但是我們完全能聽得懂對方。
In our house, there is no difference between cast and cash, which was why at a church retreat, people made fun of me for "cashing out demons."
在我們傢,"cast" ( 拋擲 ) 和 "cash" ( 現金 ) 沒有分別,這就是為什麼在教會退休會,人們常常取笑我說的 "cashing out demons" ( 本應為 "casting out demons",趕鬼 ) 。
I did not realize the glaring difference between the two Englishes until my teacher corrected my pronunciations of hammock, ladle, and siphon.
Classmates laughed because I pronounce accept as except, success as sussess. I was in the Creative Writing conservatory, and yet words failed me when I needed them most.
我一直沒有意識到這兩個英語單詞之間的差異,直到老師糾正瞭我的 hammock、ladle、和 siphon 的發音,才恍然大悟。同學們笑我,因為我將 accept ( 接受 ) 讀成 except ( 除外 ) ,將 success 讀成 sussess。盡管我參加瞭創意寫作,但常常詞不達意。
Suddenly, understanding flower is flour wasn ’ t enough. I rejected the English that had never seemed broken before, a language that had raised me and taught me everything I knew. Everybody else ’ s parents spoke with accents smarting of Ph.D.s and university teaching positions. So why couldn ’ t mine?
突然,我明白瞭,隻懂得 "flower" 和 "flour" 發音相同是不夠的。我開始逐漸擺脫那些伴隨著我長大的、教會瞭我一切的英語,既然其他人的父母都能說一口博士、大學教授般的流利英語,為什麼我的父母不能呢 ?
My mother spread her sunbaked hands and said, "This is where I came from," spinning a tale with the English she had taught herself.
我的母親攤開她那雙飽經日曬的雙手說:" 我就是從這兒來的 ",接著用自學的英語講瞭一個故事。
When my mother moved from her village to a town in Malaysia, she had to learn a brand new language in middle school: English. In a time when humiliation was encouraged, my mother was defenseless against the cruel words spewing from the teacher, who criticized her paper in front of the class. When she began to cry, the class president stood up and said, "That ’ s enough."
當我母親還在馬來西亞的時候,她從一個小村莊搬到瞭城鎮,在讀初中的她不得不學一門全新的語言:英語。當時很多人以羞辱別人為樂,她隻能無力地忍受著老師當著全班的面,用殘酷的語言批評她的作文。當她開始哭泣時,班長站起來說 " 夠瞭 "。
"Be like that class president," my mother said with tears in her eyes. The class president took her under her wing and patiently mended my mother ’ s strands of language. "She stood up for the weak and used her words to fight back."
媽媽含著淚說:" 要像那個班長一樣 "。班長處處護著她,還耐心糾正她的語言。" 她為弱者挺身而出,用自己的語言反抗。"
We were both crying now. My mother asked me to teach her proper English so old white ladies at Target wouldn ’ t laugh at her pronunciation. It has not been easy. There is a measure of guilt when I sew her letters together. Long vowels, double consonants — I am still learning myself. Sometimes I let the brokenness slide to spare her pride but perhaps I have hurt her more to spare mine.
我們母女兩都哭瞭。母親要我教她正確的英語,這樣 Target 商場的白人老太太就不會嘲笑她的發音瞭。這並不容易。當我把她的話拼綴在一起時,會有一種歉疚感。長元音、雙輔音,其實這些我自己也仍在學習。有時,她說得不好,我也裝作不知道,以免挫敗她的自尊心,但這樣反而讓她受到瞭更多傷害。
As my mother ’ s vocabulary began to grow, I mended my own English. Through performing poetry in front of 3000 at my school ’ s Season Finale event, interviewing people from all walks of life, and writing stories for the stage, I stand against ignorance and become a voice for the homeless, the refugees, the ignored.
隨著媽媽英語詞匯量不斷增加,我的英語也在不斷進步。我在學校期末活動中在 3000 多人面前朗誦詩歌,還采訪瞭各界人士、寫舞臺劇,我以此挺身對抗無知,為無傢可歸者、難民和弱勢群體發聲。
With my words I fight against jeers pelted at an old Asian street performer on a New York subway. My mother ’ s eyes are reflected in underprivileged ESL children who have so many stories to tell but do not know how. I fill them with words as they take needle and thread to make a tapestry.
我用自己的語言回擊那些嘲笑紐約地鐵裡賣藝的亞裔老人的聲音。從那些弱勢的、母語非英語的孩子們身上,我仿佛看見瞭自己的母親。他們有很多故事要講,卻不知道如何去講。我教他們說英語,同時,他們能夠自己穿針引線把故事編織出來。
In our house, there is beauty in the way we speak to each other. In our house, language is not broken but rather bursting with emotion. We have built a house out of words. There are friendly snakes in the cupboard and snacks in the tank. It is a crooked house. It is a little messy. But this is where we have made our home.
在我的傢裡,傢人之間說話的方式自有其美好之處。在我的傢裡,我們的語言與其說是 " 破碎的 ",不如說是滿溢著感情。我們用自己的語言搭建起一座房子。在這個房子裡,壁櫥裡有不傷人的 "snake",水池裡卻有 "snack"。這個傢有些另類,有些亂,但正因如此,這才是我們的傢。
如何用文書打動招生官 ? 講好一個故事並有你的真情流露,相信幸運之神總會親吻你的額頭,圓你一個留學夢,當然小站也會一直陪伴在你身邊,為你助力 !
( 本文部分內容來自互聯網,不代表本站立場。如有任何問題,請聯系小站進行修改或刪除。 )
關註微信公眾號【留學戰書】:
人手一本經典留學用書 在線免費閱讀