BBC,想必大傢都不陌生。
作為世界最大的新聞廣播機構之一,BBC 幾乎是行業標桿一樣的存在瞭,甚至坊間還流傳著 "BBC 出品,必屬精品 "。
然而,最近 BBC 3 臺播的這部新劇,打臉瞭 ......
IMDb 驚現 1.9!
這是一個什麼概念?
獻上一份 2016 年倒數前十的榜單,看來,這片為自己拿到瞭一席之地。
豆瓣呢,連評分都沒有。
尤其它的中文譯名— —逐夢魔女,不禁令人聯想到另外一部。
建議導演們以後要避開這倆字 ......
口碑差勁不說,網友一個個氣得連一星都不想給。
到底這劇怎麼瞭?
《Chinese Burn》的故事,圍繞在英國倫敦打拼的三個女孩展開。
暴躁,易怒,新潮獨立女性,同時也是一位默默無名的演員,傑姬。
在唐人街奶茶店打工、扮人偶的絕望女孩,伊麗莎白。
以及,從臺灣來倫敦旅行的有錢人,福福。
該劇播出之時,就聲稱要打破西方對華人的刻板印象,眾多外媒也都是以此為噱頭報道的。
" 甜美,純潔,擅長打乒乓球?錯!這部新劇抨擊瞭對華人的刻板印象 "
而事實是 ......
正片剛一開始,福姬就在對著鏡頭,模仿各國女人的樣子。
從泰國、沙特阿拉伯,再到韓國、日本。
韓國女人是如何尖叫的?
日本女人又是如何假笑的?
鏡頭一轉,便是一身浮誇裝扮的福福出場。
車夫一邊費力地蹬著車,一邊提醒著福福,去阿克頓一趟可是很貴的。
結果,福福直接亮出一沓鈔票。
搭車如此,出門購物,付房租,動不動就是一沓鈔票。
傑姬和伊麗莎白勸她,你最好不要帶這麼多現金在身上。
福福說,我手提箱裡還有很多。
所以中國人就是炫富,浮誇,花錢動不動就帥出一沓現金嘍?
尤其,當福福第一次跟房東見面時,就直接盯著對方的狗,誇獎它看起來很美味。
還直言,真想把它吃掉?
傑姬接到通知,去面試一個角色。
剛念完兩句,對方就提出要求,可不可以念得更像中國人一點?
說就說吧,幹嘛還刻意模仿出一個 " 瞇瞇眼 "?
去年維密超模吉吉 · 哈迪德,在直播中照著佛像比 " 瞇瞇眼 ",就曾遭到網友圍攻,被指責歧視亞裔。
上海維密大秀不知道是不是因為這樣,幹脆就沒去成啊。
傑姬無奈,又按照他們的要求,用 " 中國人的語氣 " 念瞭一遍。
念完以後,就忍不住吐槽:你不是開玩笑吧?我是說,如果你要玩種族主義這一套,至少也要弄對啊。
然後又一臉正氣逼人的樣子強調,中國人才不是這樣發音,那是對日本人的刻板印象。
並且,我們日常說話不是動不動就跟李小龍式的。
說罷,還一腳把攝像機給踢飛瞭。
結果,這段熱血的宣言說罷還沒有多久,傑姬接到瞭對方錄取她的電話,立刻表情一轉,滿口 "OKOKOK"。
— —你才說過那面試是在搞種族歧視啊
— —誰在乎呢?我被錄用瞭。
看似乖巧的伊麗莎白,才被有錢男友甩,接著就跟別人一夜情。
還被閨蜜傑姬曝料性關系混亂,經常跟各種各樣的男人滾床單。
網友 @史上最牛逼的男人:
想打破別人對你的看法卻表達瞭對你的刻板印象,這個智商也能拍劇也是厲害。
一手炮制這部劇的,正是這三個姑娘張茵、陳信妃、饒宇玉。
她們說,在西方的華人女演員接到的角色邀請不是性感妓女、就是完美乖乖女,再然後就是非法移民、外賣員。
並且很多時候,會要求她們穿旗袍。
" 那不是真正的我們。我們也是會講臟話、會喝酒、會摔東西、有各種各樣幻想、追逐自己夢想的人。但是很多時候我們在一部戲裡可能隻有一句臺詞,一句!我和張茵就覺得是時候該寫一部打破刻板印象、反映真實華人女性的劇瞭。"
據知乎網友 Lightwing 說,BBC 在 2017 年中旬參與瞭投資。
《Chinese Burn》就是這個項目中的一個作品,做好以後在 BBC 3 臺試播。
而事實上,這部劇不僅錯誤地代表瞭華人女性,連男性也沒有幸免於難。
伊麗莎白在打工的奶茶店,要經常面臨來自男老板的性騷擾。
隻是被伊麗莎白碰瞭一下胳膊,鏡頭就立刻上演瞭這樣的畫面:
伊麗莎白預測自己工作不保,試圖獻身保工作。
將老板拉進瞭洗手間,才不過幾秒,伊麗莎白就失望地說瞭句:你已經結束瞭?
所以,就是這樣來打破西方對華人的刻板印象?
所以,BBC 其實是這個意思?
其實這種情況,在英美劇當中一直都是常態。
像是《生活大爆炸》裡,謝耳朵自稱發明瞭一種合成新型穩定重元素的方法,還說該理論已被中國湖北核子物理研究所的研究小組采用。
結合當時美植物遺傳學傢的事件,趁勢黑瞭一把天朝科學界。
還有《神盾局》,科爾森探員找某前探員敘舊。
那女人自稱被神秘人囚禁,在一個銅礦下的牢房裡待瞭 4 年,眼睛遭到器官改造。科爾森就說瞭一句:" 有消息說你是被帶到山西省去瞭。"
再回到這部《Chinese Burn》, 三個姑娘揚言要打破西方對中國人的偏見,要代表中國女性。
就是將西方人對華人的刻板印象,給一味放大嗎?
消除歧視,難道不是應該展現最真實、最原本的面貌嗎?
對此,小編隻想說,你要這樣代表,我們拒絕被如此代表,這個鍋,中國人不背。