《郭爾郭克》《海邊的奧特萊斯》《智敢威虎山》……
年度最受期待、諾蘭大神 IMAX 巨制《敦刻爾克》正在國內院線熱映之中,觀眾們對其討論的熱熱情也空前高漲。比如關於電影究竟質量如何、諾吹能否吹出新高度、諾黑能否找到更有力的黑點,以及 IMAX 和各種其他屏幕的觀感如何。
但是一位微博網友的一句話,卻讓人哭笑不得,把大傢從對電影文本的深刻討論中抽離出來,甚至創造瞭另一部電影。
這位網友說到:" 當我在影院外聽到有人說 " 郭爾郭克 " 的時候,就知道這部電影已經把很多人排除在觀眾之外瞭。 "
" 敦刻爾克 " 是地名 "Dunkirk" 的音譯詞,可能對於很多對歷史或者地理不甚瞭解的觀眾來說,確實比較拗口。稍有不甚,或者一時口快,很容易就念出瞭各種奇怪的名字,比如這位 " 郭兒郭克 "。
更可怕的是,當你第一次念出奇怪名字之後又無人糾正的話,那麼很容易在很長的一段時間裡都這麼 " 自以為是 " 地錯誤下去。
另一方面,這個 " 敦 " 字可能對於部分觀眾又是一個算不上那麼常見的字。如果放到 " 敦煌 " 之中,那基本上所有人都會念對,單獨拿出來可能就需要猶豫一會瞭。
比如我們的某位同事名字中的 " 溯 " 字,被無數的外賣小哥、快遞小哥、服務員小姐姐念成 "shuo"(朔),甚至其中包括很多同事。但其實隻要把這個字放到 " 追溯 " 這個詞中," 大傢又會很自然地讀成 "su" 瞭。
其實這種一時之間念錯片名的事情無獨有偶,在很多觀眾的日常生活中也曾遇到過。
比如前不久作為全國藝術聯盟第一部獨傢發行的藝術電影在國內上映的《海邊的曼徹斯特》,也曾被部分觀眾口誤說成《海邊的奧特萊斯》、《海邊的鴻星爾克》、《海邊的曼卻斯特》等等。
總之花樣繁多,層出不窮,各種根本想不到的名詞、地名都掛到瞭 " 海邊 " 之後。
當然這也是因為外來地名的音譯詞給不少國內觀眾造成拗口的閱讀感,一時間難免口誤。
但在徐克導演、張涵予主演的的《智取威虎山》熱映期間,我們的另一位同事曾在地鐵上親耳聽見一位路人對著電影海報上的五個字,念出瞭 " 智敢威虎山 "。
這下就真的非常尷尬瞭,據說站在邊上的男朋友當時就怒斥 " 丟不丟人 "。
相比於 " 敦刻爾克 " 的音譯詞來說," 智取威虎山 " 作為國內經典樣板戲的名字,有足夠的傳播度,大傢耳熟能詳,本該是人人都能條件反射一般毫無難度地念出這五個字的。念錯瞭的話,真的是非常不合格瞭。
但其實這也不能完全怪這位不明所以的路人,這個鍋最終還是要推倒電影的海報設計上。看圖中的這五個字,確實很容易看成 " 敢 " 字。
當然笑人先笑己,其實我自己也曾在片名這件事上犯過迷糊。
就是洪尚秀叔叔的那部《獨自在夜晚的海邊》,曾在去年柏林為金敏喜拿下影後。雖然所有的字都非常簡單,但就是莫名其妙地在我的腦海之中變成瞭 " 獨自在海邊的夜晚 "。
也不知道是受 " 海邊的曼徹斯特 " 的影響,或者其他什麼原因,總之就是習慣把它念成 " 海邊的夜晚 ",把核心定為 " 夜晚 ",而 " 海邊 " 作為定語來修飾它。
當然這其實隻是個翻譯的問題。不懂韓語,就先不討論洪叔叔的手寫片名瞭;那麼英文片名 "On the beach at night alone",可以看出主體還是 "beach",也就是 " 海邊 " 的。
更進一步來說,從電影的內容上來看,確實 " 海邊 " 才是前後的核心,但個人來說終究難以糾正,曾在多次寫這部電影影評的時候翻過這個錯誤。如果有心回去翻舊文章的話,很可能還能找到一兩個實證。
甚至就在寫下上面這幾次片名的時候,還得反反復復地提醒自己不要寫錯。
總之一時口誤是在所難免的,大傢也不妨一笑瞭之,稍加善意的提醒即可,甚至回頭想想也還是很可愛的。
所以,倒也不用上綱上線,強行理解成念錯瞭片名就成為瞭被這部電影排除在外的人瞭。如果《敦刻爾克》片名的四個字就成為這部電影的一個門檻的話,那隻能說這個門檻實在太低瞭,低得讓人看不起。