新加坡 " 講華語運動 " 已經進入第 38 個年頭,該項由新加坡已故前總理李光耀發起的運動,旨在鼓勵新加坡人說標準的華語,替代方言。同時也是為統一語言使用,促進社群更多相互瞭解,並支持雙語教育政策。
不過據環球網 7 月 12 日報道,就是這樣一個華語推廣活動,今年卻因主辦方的一個 " 失誤 " 而遭意外打臉。
事情是這樣的。
7 月 10 日,新加坡第 38 屆 " 講華語運動 " 隆重開啟。
就在一片歡樂的氣氛中,有眼尖的群眾發現,主席臺上的宣傳語似乎有些問題。
聽說 " 瀆 " 寫?
更諷刺的是," 瀆 " 字後赫然在目的竟是新加坡文化、社區及青年部長傅海燕。
而新加坡聯合早報早前引述傅海燕的話指出,掌握中文是瞭解華人文化、體驗華人文化精髓的關鍵,透過中文能深入瞭解和賞析新加坡特有的華族歷史與文化,強化國傢認同感。
對此,不少網友表示憤慨。新加坡新傳媒 8 頻道新聞引述網友意見,有網友認為,此舉是在褻瀆中華文化,也有許多網友批評主辦單位太不謹慎。
臉書截圖
面對壓力," 講話與運動 " 組織者 11 日在官方臉書賬戶上發表中英文聲明稱,主辦方在制作過程中誤選瞭字庫中的 " 瀆 " 並為此道歉。
聲明寫道:" 關於昨天在講華語運動推介儀式上的‘聽說讀寫’中的‘讀’,在制作過程中誤選瞭字庫中的‘瀆’,這是我們的疏忽。"
最後,聲明表示 " 音同字不同, 這是我們可以學習的地方。"
原來," 講華語運動 " 主辦單位還要學這個 ……
這一事件不僅在中文網絡社群中引起網友的批評,英文媒體也紛紛介入報道,新加坡發行量最大的兩份報紙《海峽時報》和《今日報》都紛紛在網站上追蹤報道。
報道截圖
這兩份報紙還采訪瞭該活動主辦單位的發言人。
今日報引述發言人的話稱:‘ " 講華語運動’對這樣的疏忽表示道歉,將采取相應措施解決這個問題。‘講華語運動’的合作夥伴,他們非常努力地鼓勵在新加坡使用華語。我們希望新加坡人註重支持他們,這樣我們才能確保華語在新加坡代代相傳。"
但是,海峽時報報道說,講華語運動在之後發給媒體的新聞稿中,並沒有回答媒體究竟是什麼導致該錯誤的產生。
其實,這不是 " 講華語運動 " 第一次犯下這類錯誤。
圓的東西都用 " 粒 "
據聯合早報報道,今年 3 月,該組織在社交媒體上傳一段學華語影片竟稱:" 球是圓的,圓的東西都用粒。" 當時就引發媒體炮轟。
除瞭該組織外,新加坡政府機構也常常高出一些烏龍事件。
" 胸罩 Basah"
這也許是新加坡最經典的直譯烏龍。當年,新加坡文物局曾將地名 Bras Basah(勿拉士峇沙)誤譯為 " 胸罩 Basah",讓不少網友捧腹大笑。
事後,當局解釋說因為使用瞭谷歌翻譯工具,才導致這個錯誤。當局表示,已停止使用谷歌翻譯工具。
防跌變推廣跌倒
" 推廣跌倒意識 ",你聽過嗎?保健促進局本是希望宣傳 " 防跌意識運動 "(Falls Awareness Campaign),卻在海報上把活動名字誤譯為 " 推廣跌倒意識運動 "。
這則 " 推廣跌倒意識運動 " 的海報因此在社交媒體平臺上引起熱議,受到瞭眾多網民以創意的方式嘲諷一番。
一位網民更是重新設計海報,並將 "Falls" 直譯成 " 秋天 ",為海報添加一行 " 秋天來瞭,你意識到瞭嗎?" 的趣味標語。
匈牙利鬼節
2002 年,新加坡旅遊局把中元節(HungryGhost Festival)翻譯成 " 匈牙利鬼節 "(Hungary Ghost Festival)。那次翻譯烏龍也一直被人詬病,到現在還有令人記憶猶新。
本文系觀察者網獨傢稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平臺觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關註觀察者網微信 guanchacn,每日閱讀趣味文章。