存在爭議的中文名字,這些車你平時怎麼叫 ? 沒叫錯吧

07-31

​一輛路虎車在加油。說到路虎的名字,你可以做個小測試,問問你身邊的人,路虎到底是哪個路 ? 是公路的路,還是陸地的路 ? 很多人都會遲疑一下。英文名 Landrover,路虎隻是譯音,以前本打算叫 " 陸 " 虎,後來發現 " 陸虎 " 這個名字被人註冊瞭,隻能用譯音 " 路 " 來代替陸,畢竟路和陸從拼音的角度是相同的,後來就叫瞭路虎。香港叫路華,其實很多車的名字都存在爭議,也就相當於咬文嚼字,比如說佈加迪。

​ Bugatti chiron,英文譯音很多人都叫凱龍,按照法語有人叫 " 吃一 " 龍,至於中文名字究竟叫什麼,官方也沒權威名字。就好像佈加迪威龍,也有人叫威航,即便是百度,威龍和威航都是一個意思,畢竟百科也是人編寫出來的,隻是參考。其實還有人叫肥龍呢,就好像你姓王,有人叫你小王,也有人叫你老王,有人叫你王老板,還有人叫你王總,不管怎麼叫,你還是你。

​ Mercedes benz,身邊人習慣叫奔馳,也有人叫大奔,還有人叫梅賽德斯,也有人叫戴姆勒,香港習慣叫平治,臺灣習慣叫賓士,不同的地方不同的譯音,說來說去還是 benz。

​ Jaguar,身邊幾乎都叫捷豹,不過有人叫美洲虎,還有人叫傑戈娃,光是中文名字就有好幾個,你能說叫美洲虎不對嗎 ?

​ Konenigsegg,柯尼塞格,譯音還有科尼塞克,還有柯尼塞克,官方也沒有說到底是柯還是科,到底是格還是克,譯音的名字就是參考。

​ Cadillac,大傢都叫凱迪拉克,身邊也有人叫 " 卡 " 迪拉克,但是總有人咬文嚼字,香港叫 " 佳得利 " 也是一樣的。

​ Bentley,賓利,還叫本特利,其實都是譯音,不同的國傢,不同的地區,不同的語言,當然也有不同的發音,同一款車,英語和法語也是不一樣的,其實譯音的名字就是參考,中國文字 " 博大精深 ",沒必要咬文嚼字。​​​​

( 文章來源:總李談車 )

精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/