董卿下跪的翻譯傢差點得諾貝爾獎

09-04

每到九月,如期而至的《開學第一課》,今年是董卿和撒貝寧主持。

按常理,大概除瞭學生和教育工作者,以及些明星嘉賓的粉絲,蠻少人會看這檔節目。就是這種情況下,還是讓董卿上瞭頭條熱門。

董卿作為央視的名主持,總是會帶給人想不到的表現,比如之前的詩詞大會,她展現瞭良好的文學素養。

現在,在開學第一課,董卿三分鐘內,跪著采訪瞭三次。

中國國人對跪是很敏感的,跪天跪地跪父母,董卿還跪得那麼高頻,那她旁邊這位到底是誰呢?

原來是中國著名的翻譯傢許淵沖老先生,老先生今年已經 96 歲瞭,行動不太方便,被節目組邀請上來,特地端坐在椅子上。

董卿對他跪著采訪聊天,在這麼一個有身份的人面前這樣表現,網友看瞭絕大多數都把董卿又贊美瞭一番,接照該期 " 中國驕傲 " 的主題,把董卿封為瞭 " 最美中國人的驕傲。"

我們都知道,作為對人最基本的尊重,聊天的時候,得註視著對方,視線也以平行為佳。這麼多年與人打交道,采訪聊天,不容懷疑,董卿懂這些基本。

這次用跪著的姿勢,再一次詮釋瞭這種尊重。要是對待平凡人,董卿也應該會這樣吧。

不過,有網友也有質疑瞭,拋開那些翻舊帳說董卿美國產子之類跑偏的話不看,董卿其實可以選擇穿更長的衣服,來避免蹲下的尷尬,何必非要跪著呢。

再不然,董卿也搬一把椅子坐一邊,怎麼也沒有 " 跪 " 這個動作猛地讓人反應不過來。

表揚居多,爭吵的也不少。

不過,要我說,這真的是有點讓人難過瞭,可悲瞭,又有幾個人是在真正關心一旁的許淵沖老先生呢?這才是重點好麼。

在節目,老先生的一些事跡就很讓人感動。國際翻譯界最高的榮譽," 北極光 " 的獎杯,他有。他在翻譯上取得的成績,很少有人能夠媲美。

1957 年,那麼艱苦的條件下,他就出版瞭 4 本書,一本書中譯英,一本是法文譯為中文,一本英文翻譯成法文。中文翻譯成發文的書,也有一本。老先生驕傲,60 多年過去瞭,沒有人打破他的記錄。

從事翻譯 70 年,現在這樣的高齡,當問起昨天幾點才睡,他說凌晨 3 點,一點點翻譯莎士比亞的巨著。勤勞,高產,做自己喜歡熱愛的事情,他總是享受的。

仔細算算,他自己獨立完成翻譯的《包法利夫人》《紅與黑》,都是全球知名的文學讀物瞭。很多中國古代優秀的詩歌,翻譯難度那麼大,他也精益求精地翻譯給外國朋友。

這裡就不得不提許淵沖老先生的幾個小背景瞭。

許淵沖的傢本身就是書香門第,母親擅長畫畫,有個熊姓的表叔,是個大翻譯傢,早前翻譯瞭本《王寶釧》,還因此在英國和大文學傢蕭伯納見上瞭面。

傢庭熏陶氛圍重要,許淵沖深受鼓舞。他本人當年是從西南聯大畢業的,青年時期就在翻譯上展露頭角,早早地把林徽因的《別丟掉》譯成英文,並發表。

可能你更想不到的是,許淵沖和楊振寧、李政道、朱光亞等都是同窗。而許淵沖的老師,正是錢鐘書。

那個年代的人,熱愛科學,也熱愛中國詩詞文學,這大概也促使瞭許淵沖源源不斷翻譯古詩詞,分享給全世界的人民。

拿不準的,許淵沖還頻繁和錢鐘書書信往來請教。也難怪許淵沖的翻譯精巧,深受外國人喜愛。

在 1999 年的時候,當時國內好幾所大學還積極提名許淵沖參加諾貝爾文學獎的評選,有個評委還專門給他寫信,把許淵沖稱贊瞭一番。

那大概是許淵沖離諾貝爾獎最近的一次吧。

但每年都有的諾貝爾獎應該是入不得許淵沖的眼,他想要翻譯的那些中國古詩詞,源遠流長上千年,那才是最值得榮耀的事情。

這些點點滴滴,都是比董卿 " 下跪 " 更有意思的,不是麼。

精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/