粵語都是倒裝句?突然覺得自己好有文化……

11-05

俗語有雲:

粵語倒裝,天下無雙

粵語倒裝用法由來已久,

早已融入我們的日常對話,

連我們自己都可能沒意識到,

平時倒裝用得這麼多!

感受一下我們對話的日常:

"XX 先 "

這是粵語句式最經典的。

普通話說 " 你先吃 ",粵語說 " 你食先 "。

普通話說 " 找不到你 ",粵語說 " 搵你唔到 "。

普通話說 " 對不起你 ",粵語說 " 對你唔住 "。

普通話 " 給你一塊錢 ",粵語說 " 俾一蚊過你 "。

普通話 " 我給你送禮物 ",粵語說 " 我送禮物俾你 "。

雙賓語的句式,

粵語語序正好同普通話顛倒。

讓人忍不住想問:

廣東人學英語是不是特別容易些?

你行先—— You go first

我大過你—— I am older than you

逐字翻譯都毫無違和感!

語言風格簡直不要太像瞭!

粵語倒裝句 =" 倒轉來講 "

"better than 碌蔗 ",是不是很英式呢!

(還有這種翻譯?)

其實,

粵語最常見的倒裝語句有——

下面問題來瞭:

粵語 " 吃飯先吃菜 " 是什麼意思?

普通話理解的話,

一定是 " 先吃菜,後吃飯 ",

然而粵語說出來,

意思卻是 " 先吃飯,後吃菜 ",

不信你粵語念一下試試,

平時是不是這樣說的?!

粵語不但倒裝句子,

連詞語都可以倒裝!

很多一樣意思的詞,

粵語詞序和普通話完全相反:

質素——素質

這次招聘的員工質素不錯。

宵夜——夜宵

等陣放工我地一齊去食宵夜。

(待會兒下班咱們一起吃夜宵。)

怪責——責怪

你就唔好怪責佢啦!

(你就不要責怪他瞭!)

緊要——要緊

雞碎咁多錢嗻,唔緊要。

(一點錢罷瞭,不要緊。)

類似的還有:

粵語還有一種隱蔽的倒裝,

一般大傢發現不瞭 ……

有時候當一個詞被拆開來用時,

普通話用前面的字,粵語用後面的字;

普通話用後面的字時,粵語卻用前面的字。

舉個例子你就懂瞭——

" 霸占 " 這個詞,拆開來用。普通話說 " 他占瞭我的位子 ",粵語就說 " 他霸瞭我的位子 "。

" 拼搏 " 這個詞,拆開來用的時候,普通話說 " 人生能有幾回拼 ",粵語卻說 " 人生能有幾回搏 "。

為什麼粵語那麼多倒裝?

有一種說法是,粵語承繼自古漢語,較多地保留瞭文言文的句式。回想一下,我們以前學的文言文中,就有大量的倒裝句不是?

雖然這個說法待考證,

但如果像下面這樣用粵語來翻譯文言文 ……

↓↓↓ ↓↓↓

用粵語翻譯的文言文,

你知道幾個?

粵語真是博大精深,

會說粵語的你,

是不是覺得自己很有文化呢 ~

來源 廣州日報全媒體

精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/