俗語有雲:
粵語倒裝,天下無雙
粵語倒裝用法由來已久,
早已融入我們的日常對話,
連我們自己都可能沒意識到,
平時倒裝用得這麼多!
感受一下我們對話的日常:
"XX 先 "
這是粵語句式最經典的。
普通話說 " 你先吃 ",粵語說 " 你食先 "。
普通話說 " 找不到你 ",粵語說 " 搵你唔到 "。
普通話說 " 對不起你 ",粵語說 " 對你唔住 "。
普通話 " 給你一塊錢 ",粵語說 " 俾一蚊過你 "。
普通話 " 我給你送禮物 ",粵語說 " 我送禮物俾你 "。
雙賓語的句式,
粵語語序正好同普通話顛倒。
讓人忍不住想問:
廣東人學英語是不是特別容易些?
你行先—— You go first
我大過你—— I am older than you
逐字翻譯都毫無違和感!
語言風格簡直不要太像瞭!
粵語倒裝句 =" 倒轉來講 "
"better than 碌蔗 ",是不是很英式呢!
(還有這種翻譯?)
其實,
粵語最常見的倒裝語句有——
下面問題來瞭:
粵語 " 吃飯先吃菜 " 是什麼意思?
普通話理解的話,
一定是 " 先吃菜,後吃飯 ",
然而粵語說出來,
意思卻是 " 先吃飯,後吃菜 ",
不信你粵語念一下試試,
平時是不是這樣說的?!
粵語不但倒裝句子,
連詞語都可以倒裝!
很多一樣意思的詞,
粵語詞序和普通話完全相反:
質素——素質
這次招聘的員工質素不錯。
宵夜——夜宵
等陣放工我地一齊去食宵夜。
(待會兒下班咱們一起吃夜宵。)
怪責——責怪
你就唔好怪責佢啦!
(你就不要責怪他瞭!)
緊要——要緊
雞碎咁多錢嗻,唔緊要。
(一點錢罷瞭,不要緊。)
類似的還有:
粵語還有一種隱蔽的倒裝,
一般大傢發現不瞭 ……
有時候當一個詞被拆開來用時,
普通話用前面的字,粵語用後面的字;
普通話用後面的字時,粵語卻用前面的字。
舉個例子你就懂瞭——
" 霸占 " 這個詞,拆開來用。普通話說 " 他占瞭我的位子 ",粵語就說 " 他霸瞭我的位子 "。
" 拼搏 " 這個詞,拆開來用的時候,普通話說 " 人生能有幾回拼 ",粵語卻說 " 人生能有幾回搏 "。
為什麼粵語那麼多倒裝?
有一種說法是,粵語承繼自古漢語,較多地保留瞭文言文的句式。回想一下,我們以前學的文言文中,就有大量的倒裝句不是?
雖然這個說法待考證,
但如果像下面這樣用粵語來翻譯文言文 ……
↓↓↓ ↓↓↓
用粵語翻譯的文言文,
你知道幾個?
粵語真是博大精深,
會說粵語的你,
是不是覺得自己很有文化呢 ~
來源 廣州日報全媒體