Netflix 將熱門影視劇推向全球市場

10-26

如今,Netflix 的服務已經擴展到世界上的許多國傢。在營收快速增長的同時,Netflix 也面臨著一項新挑戰:如果盡可能多地擴展熱門影視劇的受眾群。以《怪奇物語》為例。這部電視劇廣受好評,並獲得艾美獎提名,但是,要將其推向國際市場,Netflix 首先要解決語言上的障礙。

全球的語言有上千種之多,Netflix 不可能全部兼顧。不過,它需要提供 20 種不同語言的字幕。為此,Netflix 開發瞭一個名為 Key Names and Phrase(簡稱 KNP,關鍵名詞和短語)的工具,以供自由職業翻譯或合作商使用,維持字幕的一致性。有些翻譯是很直接的,而另一些則需要更多的考量,比如《怪奇物語》這樣復古風格的電視劇。

" 我們需要深度瞭解故事中的各種元素,故事中的特殊要點,以確保翻譯遵循過去的規則,比如 30 年前的,"Netflix 內容本地化和質量控制部門的主管 Danny Sheehan 對 Wired 網站說," 我們把所有的東西打包成一本電視劇聖經,並交給所有的翻譯人員、所有的配音工作室,以供他們參考。"

《怪奇物語》中,孩子們將大怪物稱作 "Demogorgon",這個名字來自桌遊 " 龍與地下城 "。為此,Danny Sheehan 的團隊研究瞭 " 龍與地下城 " 材料,以確定上世紀 70 年代時不同文化中的 "Demogorgon" 是如何翻譯的。同樣,他們還尋找瞭 10 年前的 Eggo 華夫餅營銷資料。

除瞭字幕之外,Netflix 還給一些劇提供配音。配音演員不僅要在聲音上接近,還要 " 把握角色的靈魂和語調 "。同時,Netflix 也希望配音演員把握多部電視劇的角色。" 我們把字幕和配音看作人們理解故事的通道,"Sheehan 說," 我們要創造出富有文化內涵、能引起共鳴的翻譯,讓影視內容獲得全球性的關註。"

看起來,Netflix 的努力得到瞭回報。《怪奇物語》首先在加拿大走紅,然後,它的影響力逐步擴展到全球。在一個月內,190 個國傢的用戶觀看瞭《怪奇物語》,而 70 個國傢的觀眾成為這部劇的忠實粉絲。其中,一小部分觀眾來自非洲的不丹和乍得。還有人在南極洲觀看瞭《怪奇物語》的第一季。這是 Netflix 首次發現來自南極洲的觀眾。

題圖來自 digitaltrends

精彩圖片
文章評論 相關閱讀
© 2016 看看新聞 http://www.kankannews.cc/