臺灣叫法:福斯
猜猜這是哪款大眾?
德國的民族品牌 "Volkeswagen" 在德語中有人民、國民之意。來到大陸後取名大眾,雖然不是完全意譯,但基本的意思精神是絕對傳達到瞭的。而我們逗比的臺灣省人民居然為其取名 " 福斯 ",這個音譯也不對意譯也不對的名字真的不知道他們是怎麼想出來的,而且諧音 " 赴死 " 也不太吉利,怪不得大眾在臺灣銷量一般。
Alfa Romeo(阿爾法羅密歐)
香港叫法:愛快羅密歐
創立於 1910 年的阿爾法羅密歐是一傢意大利鼻祖級別的汽車公司,在全球賽車行業發展初期,阿爾法羅密歐絕對是業內霸主級別的存在,法拉利的創始人 " 恩佐 - 法拉利 " 一開始都是在這傢公司打工的,雖然現在它日子過的不是很景氣,但論輩分的話,現在一些知名跑車品牌都得叫聲爸爸。。。
羅密歐的大陸譯名為完全音譯,朗朗上口沒有任何問題。而香港的譯名則展現瞭這個品牌的靈魂所在," 愛快 " 也是羅密歐骨子裡的基因,所以這個譯名大師我認為還是不錯的。
Volvo(沃爾沃)
臺灣叫法:富豪
Volvo 一名取自拉丁文,直譯過來為 " 滾滾向前 ",示意公司不斷進步、不斷發展。大陸譯名更多的參考音譯,屬於無功無過的水平,不過好在朗朗上口,容易被大傢記住。而臺灣省的譯名就顯得非常奇怪瞭,不僅與原名發音毫無關聯,也與名字的原本意思,該品牌的價值觀沒有多大關系。難道僅僅因為是豪華車就要叫 " 富豪 "?那賓利、勞斯萊斯是不是要翻譯成 " 神壕 " 和 " 壕無人性 " 啊?
SUBARU(斯巴魯)
臺灣叫法:速霸陸
SUBARU 名字的由來很有趣,它是由該品牌的老東傢 " 富士重工 " 時任董事長卡塔先生所命名的,SUBARU 為金牛座中的一個星團,在日語中也有 " 統治 " 之意。也因為原名霸道的有些過分,所以斯巴魯在進入中國市場後采用瞭它的羅馬音譯名,也就是我們現在熟知的 " 斯巴魯 "。
而臺灣這個名字與大陸的翻譯方式類似,都是由羅馬音音譯而來,隻不過其翻譯的更為 " 生猛 ",聽起來比較霸氣響亮,也很符合原名當中蘊含的氣質,隻不過 " 速霸陸 " 這名字聽起來感覺怪怪得很出戲,不禁讓人聯想到某機油品牌或是一些動畫片裡的人物。
Jaguar(捷豹)
香港叫法:積架
這是大師最不理解的一個叫法,明明一個如此兇猛的名字 Jaguar,為什麼要叫積架?什麼鬼,是不是跟積木有關系?捷豹雖然聽起來也很一般,但是好像比積架還是強很多,你覺得呢?